中英惯用例句:
  • 抽烟致癌的有力证据没能服数百万人改掉这一恶习。
    The convincing proof that smoking causes cancer has failed to convince hundreds of millions of people to abandon the vile habit.
  • 他的辩解很有说服力.
    He argues convincingly.
  • 她反驳我提出的各点都很有服力,很快就将我的论点驳倒。
    She replies to my point so convincingly that my argument is soon in tatter.
  • 她反驳我提出的各点都很有服力,很快就将我的论点驳倒。
    She reply to my point so convincingly that my argument is soon in tatter.
  • 如果我们既坚持共同纲领,又态度坦白诚恳和具有服力,这样就是批评别人,别人也愿意接受,这才算是好的领导。
    If we adhere to the Common Programme, adopt an honest, sincere attitude and speak convincingly, other people will readily accept our criticisms of them. Only by doing this can we be regarded as good leaders.
  • 只有到了下世纪中叶,达到了中等发达国家的水平,才能真的搞了社会主义,才能理直气壮地社会主义优于资本主义。
    Not until the middle of the next century, when we have reached the level of the moderately developed countries, shall we be able to say that we have really built socialism and to declare convincingly that it is superior to capitalism.
  • ‘我们去喝点酒。’她欢快地
    `Let's go and have a drink,' she said convivially.
  • 莫斯科电视为撤军做了广泛的报导,一则苏联电视报导车队曾受攻击,但是并未提供细节。
    Moscow television carried extensive coverage of the pullout. A Soviet television correspondence said the convoy had come under fire but did not provide details.
  • 他接着,并把指甲掐进他的手心,磨着牙齿,为的是制止腭骨的颤动。
    he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions.
  • `就会好起来的,'她轻柔地安慰.
    `It will be all right,' she cooed soothingly.
  • 咱们让这对年轻人单独在一起谈情爱去吧。
    Let’s leave the two young people to bill and coo together.
  • 蔡尔德,吕底亚·玛丽·弗朗西斯1802-1880美国废奴主义者及作家,著有小、儿童读物和呼吁改革的作品,如为被称为非洲人的那一群美国人呼吁(1833年)
    American cookery expert known for her books and her instructional television and video series.
  • 而在阿特金斯看来,他并不想与这些食品公司开战。他即使是自己的忠实拥戴者们也可以考虑偶尔来点油炸圈或甜面包。
    According to Atkins, he is not looking to go to war with the food companies, and even Atkins die-hards allow for an occasional doughnut or cookie.
  • 博士笑着向她解释:"呵,她给我带来了小甜饼,我替她算术作业."
    The doctor smiled and explained:"Oh, she brings me cookies, and I do her arithmetic homework for her."
  • 博士笑着向她解释:“呵,她给我带来了小甜饼,我替她算术作业。”
    The doctor smiled and explained: "Oh, she brings me cookies, and I do her arithmetic homework for her."
  • 今天早晨很凉快,你呢?
    Fairly cool this morning, isn't it?
  • 天气预报并未天气会转凉,如果会变的话,倒更有可能转暖。
    The weather forecast is not for cooler weather; if anything, it is expected to be warmer.
  • 实验的组织者心理学家约翰逊博士:"显然,鲜花和巧克力对女士们来已经没有什么吸引力了,所以,先生们可要注意了,你们在选择礼物时,一定要选那些最酷的,最抢眼的东西。"
    "It's clear that flowers and chocolates really don't do it for women any more, so men should make sure they go for the coolest, shiniest gadgets," psychologist Dr Adam Johnson who carried out the study said.
  • 当我责骂那个孩子折磨小猫时,他倒若无其事地回答:“你走开!这不是你的猫;你又不是我妈。”
    When I scolded the child for tormenting the kitten, he answered me back as coolly as you like, "Go away, it's not your cat and you're not my mummy."
  • 那个孩子在作弄小猫,当我讲他时,他冷冷地对我:“走开,这不是你的猫,你又不是我妈妈。”
    When I scolded the cold for tormenting the kitten, he answered me back as coolly as you like, “Go away, it's not your cat and you're not my mummy.”
  • 我们常常听人起暖色和冷色。它们分别属于色谱中的红色一端和蓝色一端。
    We often hear of the warmness or coolness of colour, the red and blue sides of the colour spectrum, respectively.
  • 请你告诉库柏先生,我给他打过电话,好吗?
    Would you please tell Mr. Cooper I called?
  • 据库柏先生,这是一个相当复杂的问题。
    According to Mr.Cooper, this is a quite complicated problem.
  • 据库柏先生,这是一个相当复杂的问题。
    According to Mr. Cooper, this is a quite complicated problem.
  • 库柏在这一点上的主张是非常一贯的,实际上他的态度比他的前辈和老师们还要彻底得多;因为这是很明显的,如果承认了各个国家以及它们各个性质和利益的存在这一点,这就立刻有必要按照这些各自不同的利益来考虑修改属于人类社会的经济学,如果库柏的意向所在是要把这类修改成是错误的,那么在他的一方面最聪明的做法就莫过于从头否认国家的存在了。
    Cooper is moreover perfectly consistent with respect to this, in fact much more consistent than his predecessors and instructors, for it is evident that as soon as the existence of nations with their distinct nature and interests is recognised, it becomes necessary to modify the economy of human society in accordance with these special interests, and that if Cooper intended to represent these modifications as errors, it was very wise on his part from the beginning to disown the very existence of nations.
  •  就亚当·斯密所了解的,美国倡议自由贸易最早的是哥伦比亚学院院长托马斯·库柏,他甚至否认国家的存在,把国家成是出于“字面上的创造”,只是为了避免表达时的多所周折而设的,除了存在于政治家的头脑以外,并没有实际的存在。
    The first of the North American advocates of free trade, as understood by Adam Smith -- Thomas Cooper, President of Columbia College -- denies even the existence of nationality; he calls the nation 'a grammatical invention,' created only to save periphrases,a nonentity, which has no actual existence save in the heads of politicians.
  • 我推断他会他愿意合作。
    I understood him to say that he would cooperate.
  • 实话,我对于同你们再次合作根本不感兴趣。
    I can't honestly say I'm all that interested in cooperating with you again.
  • 一项日期为2月1日的文件,述及国务卿舒尔茨与国防部长温伯格时,“舒与温在政策方面立场不同,但能合作。”
    The document, dated Feb. 1, says of Secretary of State George P. Shultz and Defense Secretary Caspar W. Weinberger that "George and Casp still disagree on policy grounds, but are cooperating."
  • "这件事你一定得做,不要推诿你忙不过来。"
    You've got to take it up. Don't try to cop out of it by telling me you're too busy!
  • 警察威胁要把我们统统关进监狱。
    The cop threatened to throw all of us into jail.
  • 这件事你一定得做,不要推诿你忙不过来。
    You've got to do it, don't try to cop out of it by telling me you're too busy!