中英惯用例句:
  • 千万别说第一个谎话,那你就用不害怕被人觉察以后的谎言了。
    Be sure not to tell a first falsehood, and you needn't fear being detected in any subsequent ones.
  • 连全世界的地震实验室里摆放的精密的震动监测仪都无法测出的地震前震,似乎也不会被动物所察觉。
    It seems unlikely that these animals could have detected seismic"pre-shocks" that were missed by the sensitive vibration-detecting equipment that clutters the world's earthquake laboratories.
  • 痴呆智力能力,例如记忆力、精神集中的能力、判断力等的恶化,常因某器官病疾或头脑紊乱,引起经常伴随情感波动和性情的变化
    Deterioration of intellectual faculties, such as memory, concentration, and judgment, resulting from an organic disease or a disorder of the brain. It is often accompanied by emotional disturbance and personality changes.
  • 指疾病;以器官和细胞的逐渐退化以及伴随的功能丧失为特点。
    of illness; marked by gradual deterioration of organs and cells along with loss of function.
  • 我们充满必胜的决心。
    We are full of determination to win.
  • 完成学业的决心回到学校
    Returned to school with a determination to finish.
  • 为了决定如何解决它,我们必须先回答一个简单而又重要的问题:谁在威胁和平?
    Now in determining how we deal with this issue, we must find the answer to a very important, but simple question: who threatens the peace?
  • 美、俄两国仍保留庞大的核武库,少数军事强国仍然坚持冷战思维和核威慑政策,大力发展高精尖武器,特别是先进的导弹防御系统。
    The United States and Russia still keep their large nuclear arsenals. In addition, a few military powers continue to stick to their cold war mentality and nuclear deterrence policy, strenuously developing highly advanced and sophisticated weapons, especially advanced missile defense systems.
  • 实际上,那些坚持搞派性的只是少数几个人,百分之九十五以上的人,包括跟闹派性的群众,是厌恶派性的。
    As a matter of fact, those who cling to factionalism are very few in number. Over 95 per cent of the people, including those who go along in factional activities, detest factionalism.
  • 推行开放政府所带来的削弱核武器和核机密的负面影响还将随克林顿政府鼓励美国武器实验室与其中国对手建立“科学”交换和合作计划而放大一倍。前车之鉴是该计划(在表面上)非常类似于国会授权与俄罗斯研究院建立的numlngardomenici(nld)计划。
    The promulgation of Openness-the devaluation of nuclear weapons and nuclear'secrets'-was coupled with the Clinton Administration encouragement that the US Weapons Labs establish with their PRC counterparts"scientific"exchanges and cooperative programs that were[superficially]similar to the Congressionally authorized Num-Lugar-Domenici[NLD] programs with Russian institutes.( The programs were named after their Senate sponsors. Sen. Sam Nunn[D GA]. Sen. Kichard Lugar [R IN] and Sen Pete Domenicl [R NM]. The programs are described at: www-cisa.lanl.gov/program-dbs/cisa/homeframe.nst)
  • 你穿那件新连衫裙真是好看极了。
    You look devastating in that new dress.
  • 唐娜和这位朋友玛丽及其弟弟有多年的交情,可以算是一辈子的朋友,这一消息令唐娜悲痛万分。
    Donna had known this friend,Mary,and her brother nearly her entire life,and the news was devastating.
  • 坏的习惯随时间慢慢滋生。
    Bad habits are developed over time.
  • 发展中国家控制大会吗?
    Do developing countries dominate the General Assembly?
  • 他们等待进一步的发展。
    They are watching for further developments.
  • 预示不幸或者悲惨的发展。
    threatening or foreshadowing evil or tragic developments.
  • 这些新情况对他们来说意味什麽呢?
    What did these developments import to them?
  • 停下来等好像在等待指令或情况的进展。
    stop and wait, as if awaiting further instructions or developments.
  • 他还手进行削减政府开支和减税方案,国防开支造成赤字时也不偏离这个原则。
    He embarked upon a course of cutting taxes and Government expenditures, refusing to deviate from it when the strengthening of defense forces led to a large deficit.
  • 尽管有一个发动机失灵了, 这位飞行员还是设法安全陆。他真是个了不起的家伙。
    Though one of the engines failed, the pilot managed a safe landing .He is indeed a devil of a fellow.
  • 打着灯笼找魔鬼。
    Hold a candle to the devil.
  • 它要求人们根据它的基本原则和基本方法,不断结合变化的实际,探索解决新问题的答案,从而也发展马克思主义理论本身。
    It calls on people to proceed from its basic principles and methodology and apply them to changing conditions so as to devise solutions to new problems. By this process, Marxist theory itself is further developed.
  • 他的衣和言语都显得没有教养,完全没有在希刺克厉夫先生和他太太身上所能看到的那种优越感。
    I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff;
  • 这次会议后,就要手研究这个问题。
    After this meeting has ended, we should devote some study to this question.
  • 深爱的丈夫和父亲;挚爱的朋友。
    a devoted husband and father; devoted friends.
  • 最深切的感情或热爱
    With the deepest feeling or devotion.
  • 敬重带热烈的、敬爱的崇拜或敬重看待
    To regard with ardent or adoring esteem or devotion.
  • 这孩子专注地听童话故事。
    The child devours fairy tales.
  • 他坐在火炉旁,狼吞虎咽地吃牛肉和洋葱。
    He sat by the fire, devouring beef and onions.
  • 这个小伙子在厨房里如饥似渴地读他能弄到的关于这个作者的一切书。
    The boy devoured the books he could get about the author in the kitchen. (喻)
  • 清早凝结着寒露
    The dew of the morning
  • 泪珠在她眼闪烁着。
    Dew glistened in her eyes.