交中英惯用例句:
| - 但每次和莉萨在电话里交谈,我都尽可能保持乐观,好像参加求职面试一样。
I kept the conversations with Lisa as upbeat as possible, as if I were auditioning for a job on some candidate's spin machine. - 借此机会,我向大家简要介绍一下将要举办的“中国国际高新技术成果交易会”的有关情况。
On this occasion, I would like to brief you on the upcoming China Hi-tech Fair. - 使更改数据(插入、修改、删除)为永久性的。在保存变更的数据之前,新老数据会并存一段时间,因此,既可保存新数据,也可恢复老数据。当用户使用sql的提交命令commit时,一个事务处理中对数据的全部变更将成为永久性的。
To make changes to data(inserts, updates, deletes) permanent. Before changes are stored, both the old and new data exist so that change can be stored or the data can be restored to its prior state. When a user enters the SQL command COMMIT, all changes in that transaction are made permanent. - 在分时系统中,终端和其它设备进行一次数据交换,从而完成一个特定的动作或产生一个特定的结果。例如,输入客户的存款金额并修改客户的余额。
In systems with time sharing, an exchange between a terminal and another device that accomplishes a particular action or result; for example, the entry of a customer's deposit and the updating of the customer's balance. - 由于我们原来的供应商并未交货,故对此类货品,本公司需求甚急。
Please note that we need these goods rather urgently owing to non-delivery by our regular suppliers. - 外交部副部长李肇星于4月25日紧急召见美驻华大使,奉命向美方提出严正交涉和强烈抗议。
Vice Foreign Minister Li Zhaoxing on April 25 urgently summoned US Ambassador and lodged solemn representations and the protest as instructed by the Chinese Government. - 她是个应该结交的有用的人。
She is a useful person to know. - 具有公共效用的财产;金融价值或交换价值。
property that has economic utility: a monetary value or an exchange value. - 请求作出实用新型专利检索报告的,应当提交请求书,并指明实用新型专利的专利号。
Where such person requests for a search report on a utility model patent, he shall submit a request, indicating the patent number of the said patent for utility model. - 在许多细节上他未交代清楚。
He was vague on many of the details. - 她已把贵重物品交托给银行。
She has confided her valuables to the bank. - 想把贵重物品交给你保管。
I would like to leave my valuables with you. - 客人可以把贵重物品交给安全保管员照管。
Guest can deposit valuables with the manager for safe- keeping. - 医师救治了病人,倒不是属于生产阶汲,相反的,一个制药工人,虽然他所生产的交换价值(丸药)在化为无价值状态以前的寿命也许只有几分钟,却是一个生产者。
The physician who saves the lives of his patients does not belong to the productive class, but on the contrary the chemist's boy does so, although the values of exchange (viz. the pills) which he produces may exist only for a few minutes before they pass into a valueless condition. - 不同品种的玫瑰可以杂交以改变其颜色
Variety of roses can be crossed to vary their colours - 说明有关通过交变电磁场来实现的传输(无线电波、光)。
Concerning transmission(radio waves;light) by varying electrical and magnetic fields. - 我想我们在这一类货品方面可以成交大笔买卖的,还有那边的花瓶。
I'm sure we could work up a good business in that line, and in those vases over there. - 中国政府一贯坚持独立自主的和平外交政策,愿意改善同梵蒂冈的关系。
The Chinese government has consistently adhered to a peaceful foreign policy of independence and taking initiative in its own hands, and is willing to improve the relations with the Vatican. - 凸饰凸出来的装饰物,如在拱形屋顶的扇形拱交叉处的凸饰
A raised ornament, such as one at the intersection of the ribs in a vaulted roof. - 被检举的车辆必须送交指定的验车中心检验,以确定黑烟问题已经解决。
All vehicles reported must be examined at a designated testing centre to confirm that the vehicle owners have rectified the smoke defects. - 一种交通车辆可双向行驶的马路。
a street on which vehicular traffic can move in either of two directions. - 一种交通车辆只许朝一个方向行驶的马路。
a street on which vehicular traffic is allowed to move in only one direction. - 只要考察一下威尼斯、汉撒同盟、葡萄牙、荷兰和英国的历史,就可以看出物质财富与政治力量两者彼此之间存在着怎样的交互影响作用。
We have merely to consider the history of Venice, of the Hanseatic League, of Portugal, Holland,and England, in order to perceive what reciprocal influence material wealth and political power exercise on each other. - 外交部长访问澳大利亚的目的已经泄漏。
The purpose of the foreign minister to visit Australia has taken vent. - 如何控制观众流量,并保持良好的空气交换条件,已成了越来越需要认真面对的问题。
How to control the flow of visitors and maintain good ventilation has become a problem worth ever-increasing serious consideration. - 作为学习的主题的口头交流
Verbal communication as a subject of study. - 为了通过商谈妥善解决两岸同胞交往中所衍生的具体问题,一九九二年十一月,海峡两岸关系协会与台湾的海峡交流基金会达成在事务性商谈中各自以口头方式表述“海峡两岸均坚持一个中国原则”的共识,在此基础上,两会领导人于一九九三年四月成功举行了“汪辜会谈”,并签署了几项涉及保护两岸同胞正当权益的协议。
To properly solve the concrete issues arising from the people-to-people contacts between the two sides through consultations, in November 1992 the mainland's Association for Relations Across the Taiwan Straits and Taiwan's Straits Exchange Foundation reached the common understanding during talks on routine affairs that each of the two organizations should express verbally that "both sides of the Taiwan Straits adhere to the One-China Principle." On this basis, the leaders of these two organizations successfully held the "Wang Daohan-Koo Chen-fu talks" and signed several agreements on protecting the legitimate rights and interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits in April 1993. - 由于人工干预对处理、验证和评价提交请求是必要的,所以在网站在基于目录的搜索服务中捕捉到一处之前,可望有些延迟。
Because human intervention is necessary to process, verify, and review submission requests, expect a delay before your site secures a spot in a directory-based search service. - 充分发挥北京人才密集、国际交往活跃的优势,发掘国内外智力资源,选拔、培养和使用高素质、国际化、复合型体育人才,为2008年奥运会提供可靠的人才保障。
Give full play to Beijing's advantage of concentrated talented people and lively international exchanges to seek out the intellectual resources at home and abroad, select, train and employ high-quality, international and versatile gifted personnel to provide a reliable human support for the 2008 Olympic Games. - 回到房地产的例子,如我们的结论在市场上仍属新颖,这行业又在本益比历史波动的下限交易,而与新加坡其他行业相比这本益比也非常具有吸引力……那我们中奖了!
Going back to our property example. If our conclusion is new to the market, the industry is trading at the lower end of its histo-rical PE band, and it is also very attractive on PE terms versus the other industries in Singapore...bingo! - 相交于一点的三个或更多的平面围绕而成的空间。
the space enclosed by three or more planes that intersect in a vertex. - 三个或三个以上的平面相交于一个共同的点(顶点)而形成的角。
an angle formed by three or more planes intersecting at a common point (the vertex).
|
|
|