中英慣用例句:
  • 馬裝上鞍子便騎馬離去了。
    He saddled up his horse and rode away.
  • 他給馬係以繮繩。
    He bridled the horse.
  • 精於具有野性的馬上鞍的人。
    a horseman skilled at breaking wild horses to the saddle.
  • 主人的好客我們留下了非常好的印象。
    The host's hospitality left us a very good impression.
  • 他們的誠實與好客她一生留下了難以磨滅的印象。
    Their honesty and hospitality leave an enduring impress on her life.
  • 在招待所的經營中,管理人員的責任最重,我認為應該他們加薪。
    It's the care staff who have the thick end of the stick in the running of the hostel, and I think their salaries should be increased.
  • 女主人我們拿出一滿壺熱氣騰騰的咖啡。
    The hostess brought us out a pot full of steaming coffee.
  • 女主人答應飯後我們唱支歌
    Our hostess promised to sing us a song after dinner
  • 女主人我們端上來一大盤熱氣騰騰的餃子。
    Our hostess served up a large plate of steaming hot dumplings.
  • 女主人總是那些不速之客款以美酒。
    The hostess always keeps some good wine in for unexpected guests.
  • 女主人把蛋糕切開關分每人一片。
    The hostess cut up the cake and gave everybody a slice.
  • 很多大公司把其網站外包托管公司,因為這些公司提供管理服務,負責安全,更新軟件和提供網站監視服務等。
    Many large companies outsource their Web sites to hosting companies because those companies offer management services, taking care of security, updating software and providing site-monitoring services.
  • 再說這種錦上添花似乎也不會他們帶來更多的好處。且嫉妒猶如日光,它射在陡坡峭壁上比射在平地上更使人感覺其熱;
    Besides, there seemeth not much added to their fortune; and envy is as the sunbeams, that beat hotter upon a bank, or steep rising ground, than upon a flat.
  • 工資為勞動或服務伏一個工人的報酬,尤指按小時、天數或周或按工作量
    Payment for labor or services to a worker, especially remuneration on an hourly, daily, or weekly basis or by the piece.
  • 勝利紀念柱古代被刻上文字而敬獻神的戰利品,作為臨時性紀念碑而被竪立於戰場上或附近;懸挂或放置於一已建好的廟宇中,或存放於一永久性的新建築物之中
    The spoils of war, dedicated in classical antiquity with an inscription to a deity and set up as a temporary monument on or near a battlefield, hung or placed in an existing temple, or housed in a permanent, new structure.
  • 他把我介紹他的女管傢。
    He introduced me to his housekeeper.
  • 當這位老人的全部遺産都了他的女管傢時,全家人都氣瘋了。
    The family was furious when the old man's entire possessions went to his housekeeper.
  • 他由出世到死亡始終是女人圍繞着的,母親、妻、女兒等等,如果他不結婚,他還得象華茲華斯(william wordsworth)那樣,靠着他們的姊妹過活,或者像斯賓塞(herbert spencer)那樣,靠着他的女管傢過活。
    From birth to death, he is surrounded by women, as mother, wife and daughters, and even if he does not marry, he has still to depend on his sister, like William Wordsworth, or depend on his housekeeper, like Herbert Spencer.
  • 我不喜歡開始工作前你做傢務。
    I hate having to do your housekeeping chores before I can get started working.
  • 難民住處;包括解决住房問題的合同
    The housing of refugees; a contract that includes housing.
  • 而這第三個"e"的得主是55歲的化學家兼商人弗雷德·馬西,他坦言買下這個"e"是想作為聖誕禮物送他的妻子。
    The owner of the latest "E" is Fred Massey, a 55-year-old Houston chemist and businessman who bought it as a Christmas present for his wife.
  • 我去過一處葬禮來着;我無法你描述那寡婦(如何)按適當的間隔一次次嚎啕大哭的情形。
    I have been to a funeral; I can't describe to you the howl which the widow set up at proper intervals.
  • 我去過一處葬禮來着;我無法你描述那寡婦(如何)按適當的間隔一次次嚎啕大哭的情形。
    I have been to a funeral; I can not describe to you the howl which the widow set up at proper interval.
  • 雙絞綫方案則是采用“幹擾”信號,這時檢測到碰撞的站發送信號集綫器,集綫器再把幹擾信號發送與集綫器相連的其它所有設備。
    Twisted-pair implementations use a "jam" signal instead, whereby a station that detects a collision sends a signal to the hub, which in turn sends jams to all other devices connected to the hub.
  • 抹黑…以模糊的形式
    To give a darker hue to.
  • 染料其他東西上色或修飾色彩的東西,尤其是染料、顔料、墨水或油彩
    Something, especially a dye, a pigment, an ink, or a paint, that colors or modifies the hue of something else.
  • 她馬上張開雙臂,了我一個熱情的擁抱。
    She immediately opened her arms and gave me a big hug.
  • 回傢的路上,我想,為什麽自己不能敞開心扉,為什麽自己不能張開雙臂別人一個擁抱呢?
    On the way home, I thought why couldn't I open my mind and open my arms to give others a hug?
  • ”他還會詳細地告訴你最近他為什麽離婚了,邀請你去他傢吃飯,提出要藉你錢,分別時還會熱烈地擁抱你。
    , explain his recent divorce in intimate detail, invite you home for dinner, offer to lend you money, and wrap you in a warm hug on parting.
  • 銀行將以非常優惠的條件貴公司一筆相當可觀的貸款。
    The bank will lend your company quite a huge sum of money on very favourable terms.
  • 新中國成立以後,人民政府建立了新型的社會主義監獄,把犯人當人看待,尊重他們的人格,保證罪犯的人身安全,予充分的人道主義待遇。
    After the founding of the People's Republic, the people's government established a new type of socialist prison, where the prisoners are regarded as human beings, and where their dignity is respected, their personal safety is ensured and where they receive fully humane treatment.
  • 他感覺沮喪、痛苦;帶受苦人希望的訊息;悲慘的囚犯擠在惡臭的牢籠裏。
    he felt depressed and miserable; a message of hope for suffering humanity; wretched prisoners huddled in stinking cages.