Chinese English Sentence:
  • 没有人强你看那本书,让那些胡言乱语往你脑子里硬灌。
    You’re not obliged to read the book and nave that rubbish crammed down your throat.
  • 罗切斯特最终被吐露真情,他把简带到三楼的那间禁室,简看见一个丑陋可怕的女人,正疯疯癫癫地用四肢在地上爬行。
    Forced to reveal the truth at last, Rochester takes Jane to the forbidden chamber on the third floor where Jane sees a hideous creature, crawling on all fours in her madness.
  • 那个女孩几使我发狂。
    That girl almost drives me crazy.
  • 饥饿迫使他犯罪。
    Hunger impelled him to crime.
  • 在今天,是在由于资本主义的经济危机和政治危机已经一天一天把世界拖进第二次世界大战的时候;是在苏联已经到了由社会主义到共产主义的过渡期,有能力领导和援助全世界无产阶级和被压民族,反抗帝国主义战争,打击资本主义反动的时候;是在各资本主义国家的无产阶级正在准备打倒资本主义、实现社会主义的时候;是在中国无产阶级、农民阶级、知识分子和其他小资产阶级在中国共产党的领导之下,已经形成了一个伟大的独立的政治力量的时候。
    This is a time when the economic and political crises of capitalism are dragging the world more and more deeply into the Second World War, when the Soviet Union has reached the period of transition from socialism to communism and is capable of leading and helping the proletariat and oppressed nations of the whole world in their fight against imperialist war and capitalist reaction, when the proletariat of the capitalist countries is preparing to overthrow capitalism and establish socialism, and when the proletariat, the peasantry, the intelligentsia and other sections of the petty bourgeoisie in China have become a mighty independent political force under the leadership of the Chinese Communist Party.
  • 危机迫在眉睫。
    The crisis is imminent.
  • 此外,ceo必须具有一种紧感。
    A sense of urgency is critical, too.
  • 她对别人想出的主意总是不及待地批评。
    She's always prompt to criticize other people's ideas.
  • 他们受压而不屈服。
    They did not crouch under the oppression.
  • 我们的时间太紧迫。
    We were crowded for time.
  • 殖民地反抗国王的压
    the colonies revolted against the crown.
  • 捍卫性道德的运动正在转化成对持异议人士的害。
    The crusade for sexual morality is turning into a witch-hunt.
  • 颠覆,压迫
    To overwhelm or crush.
  • 压倒用体力压倒或压
    To crush or press down on with physical force.
  • 中国共产党自1921年诞生后,就在政治纲领中明确地提出,“推翻国际帝国主义的压,达到中华民族的完全独立”,“打倒军阀,统计表中国为真正民主共和国”,并领导人民进行了艰苦卓绝的斗争,取得了民族民主革命的胜利。
    After its birth in 1921, the Communist Party of China set the clear-cut goal in its political program to "overthrow the oppression by international imperialism and achieve the complete independence of the Chinese nation" and to "overthrow the warlords and unite China into a real democratic republic".It led the people in an arduous struggle culminating in victory in the national democratic revolution.
  • 中国共产党自1921年诞生后,就在政治纲领中明确地提出,“推翻国际帝国主义的压,达到中华民族的完全独立”,“打倒军阀,统计表中国为真正民主共和国”,并领导人民进行了艰苦卓绝的斗争,取得了民族民主革命的胜利。
    After its birth in 1921, the Communist Party of China set the clear-cut goal in its political program to "overthrow the oppression by international imperialism and achieve the complete independence of the Chinese nation" and to "overthrow the warlords and unite China into a real democratic republic"; it led the people in an arduous struggle culminating in victory in the national democratic revolution.
  • 他正遭遇经济上的窘
    he is currently suffering financial embarrassments.
  • (指人)因绝望和急而危险的不顾一切的和凶暴的。
    (of persons) dangerously reckless or violent as from urgency or despair.
  • 美国国务卿丹尼尔·韦伯斯特在互换外交照会中抗议说,只有在处于"紧、形势压倒一切,既无别的选择也没有考虑的时间"的必要关头,一国才能采取先发制人的敌对性行动。
    In an exchange of diplomatic notes,U.S.Secretary of State Daniel Webster argued that a nation could only justify such preemptive hostile action if there was a necessity"instant,overwhelming,leaving no choice of means and no moment for deliberation."
  • 他暂时在这里工作;他被暂时退却;一时的停电让城市一片漆黑。
    he will work here temporarily; he was brought out of retirement temporarily; a power failure temporarily darkened the town.
  • 不急待地想看到我们将出生的宝宝包在你赠送的那个可爱的雪白襁褓里。
    I can't wait to see our baby-to-be bundled up in the darling"snowsack" you gave me at the baby shower.
  • 人类正处于千年更迭、世纪交替的重要时刻,国际社会已空前一致地意识到了禁毒的紧性和重要性。
    At this important moment when a new millennium is dawning on mankind and the old century is giving place to the new, international community has realized more unanimously than ever the urgency and importance of drug control.
  • 使主任许诺两个新职位。
    I extracted a promise from the Dean for two ne positions.
  • 但是也有许多人为困难的社会条件所逼,从不工作,靠骗人为生。
    But there were many who declassed by hard social conditions never worked, and live by their wits.
  • 放逐,流放被官方法令强离开某国或某地;放逐
    To force to leave a country or place by official decree; exile.
  • 日常生活压,影响中间阶级反水:红区白区对抗,成为两个敌国。
    The pressure of daily life as a cause of the defection of the intermediate class. The Red and the White areas are now facing each other like two countries at war.
  • 他们被完全处于守势。
    They put entirely on the defensive.
  • 敌人被迫采取守势。
    The enemy troops are put on the defensive.
  • (物理学)由于外力的作用使或倾向于使物体的邻接部分沿平行于他们的接触面方向发生相对滑动而产生应变。
    (physics) a deformation of an object in which parallel planes remain parallel but are shifted in a direction parallel to themselves.
  • 阻延,阻留被的拖延
    A forced or punitive delay.
  • 他从容不地走进室内。
    He entered the room with deliberate steps.
  • 以同样从容的步子行走;按照从容不的速度。
    walking at the same measured pace; with all deliberate speed.