中英惯用例句:
  • 依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光义务。
    It is the honourable duty of citizens of the People's Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.
  • 当美国选民于1928年选举赫伯特·胡佛,一个世界著名的矿业工程师、作家和战争亲善官,当美国第三十一任总统时,美国的工业和金融业正处繁时期。
    When United States voters elected Herbert Hoover, who had established a worldwide reputation as mining engineer, writer, and war-relief administrator, 31st president in 1928, the country was enjoying an industrial and financial boom.
  • “这是带着真实的态度给予他们誉,并希望告诉人们一些什么”,他说,“现在的观众去电影院,他们经常从暴力镜头中感受恐惧的感觉。
    "It is to honor them with the truth and to hopefully teach something," he said. "Audiences today go to the movies, and they are often thrilled by violence.
  • 中华民族近代历史的辱兴衰,值得我们铭记:一个国家和民族最可贵的是,能够掌握自己的命运。
    In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear : the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one's own future, to be master of one's own destiny.
  • 休·格兰特一部影片的片酬达600万美元,目前他是英国最为成功的喜剧演员,这一殊他既不理解也不太喜欢。
    Hugh Grant, earning $6 million a movie, is now Britain's most successful comic actor, a position he neither understands nor particularly likes.
  • 我深感幸——但是无论在这一奖项中个人能得到什么誉,我相信,在世界范围内去除这一任意使用的武器的人道主义努力已经取得了真正历史性的成就,而这一最高奖项正是这一成就的直接结果。
    I am deeply honored -- but whatever personal recognition derives from this award, I believe that this high tribute is the result of the truly historic achievement of this humanitarian effort to rid the world of one indiscriminate weapon.
  • 道德和人生观教育主要是抓住与罪犯切身利益最为密切的问题,如理想、幸福、良知、苦乐、辱、前途、婚恋、家庭等问题,教育他们懂得什么是正确的社会公德和价值观念,从思想上划清光与耻辱、文明与野蛮、高尚与卑劣、美好与丑恶的界限。
    Education in morality and outlook on life focuses on issues which are closely related to a prisoner's immediate interests, such as his or her ideals, happiness, conscience, pleasure or sadness, honour or humiliation, future, marriage, family, etc.making them understand proper social morality and sense of value so that a prisoner can clearly distinguish honour from humiliation, civilized from uncivilized behaviour, noble from base actions, and beauty from ugliness.
  • 道德和人生观教育主要是抓住与罪犯切身利益最为密切的问题,如理想、幸福、良知、苦乐、辱、前途、婚恋、家庭等问题,教育他们懂得什么是正确的社会公德和价值观念,从思想上划清光与耻辱、文明与野蛮、高尚与卑劣、美好与丑恶的界限。
    Education in morality and outlook on life focuses on issues which are closely related to a prisoner's immediate interests, such as his or her ideals, happiness, conscience, pleasure or sadness, honour or humiliation, future, marriage, family, etc., making them understand proper social morality and sense of value so that a prisoner can clearly distinguish honour from humiliation, civilized from uncivilized behaviour, noble from base actions, and beauty from ugliness.
  • 耀颂赞美上帝的颂辞,尤指基督教礼拜仪式中的短小颂歌
    An expression of praise to God, especially a short hymn sung as part of a Christian worship service.
  • 经济增长的直接结果是造成了关于无止境繁的幻想。
    The immediate results of economic growth have created the illusion of unending prosperity.
  • 从他接受马克思主义、参加中国共产党那一天起,从民主革命时期到社会主义革命和建设时期,从战争年代到和平年代,从指挥作战到治学办校,顺境也好,逆境也好,无论何时何地,客观环境有什么变化,他始终是把自己的一切贡献于、服从于党的需要,把自己融合于党的事业之中,毫无个人辱得失的考虑,真正达到了忘我的境界。
    From the day he accepted Marxism and joined the Communist Party, during the period of democratic revolution and the period of socialist revolution and construction, in wartime and in peacetime, whether he was directing battles or running military schools, under good circumstances or bad, and no matter what changes took place in the objective situation, he always immersed himself in the Party's cause, serving the needs of the Party and giving it his all. He ignored all questions of personal gain or loss, honour or disgrace. He simply gave no thought to himself.
  • 二战以后的几年,对于移民的工人来说,英国似乎是一个繁和友好的国家。
    Immediately after the Second World War, Britain looked like a prosperous and friendly country for an immigrant worker.
  • 爱国者的标准是,尊重自己民族,诚心诚意拥护祖国恢复行使对香港的主权,不损害香港的繁和稳定。
    A patriot is one who respects the Chinese nation, sincerely supports the motherland's resumption of sovereignty over Hong Kong and wishes not to impair Hong Kong's prosperity and stability.
  • 不单单是两国政府,而且包括政府要约束厂商及各行各业,不要做妨碍香港繁的事。
    The governments of the two countries should not only refrain from doing anything that would impair the prosperity of Hong Kong, but they should also ensure that entrepreneurs and people in all other lines of work refrain as well.
  • 中国人民有自己的民族自尊心和自豪感,以热爱祖国、贡献全部力量建设社会主义祖国为最大光,以损害社会主义祖国利益、尊严和誉为最大耻辱。
    We, the Chinese people, have our national self-respect and pride. We deem it the highest honour to love our socialist motherland and contribute our all to her socialist construction. We deem it the deepest disgrace to impair her interests, dignity or honour.
  • 抗战以来,全国人民有一种欣欣向的气象,大家以为有了出路,愁眉锁眼的姿态为之一扫。
    A lively atmosphere has prevailed throughout the country ever since the War of Resistance began, there is a general feeling that a way out of the impasse has been found, and people no longer knit their brows in despair.
  • 今晚,杜鲁门总统来到这里,这是我的幸,也是民主党的幸,而杜鲁门总统一生对美国的服务和勇气,也使他成为共和国和民主党历史上不朽的篇章。
    Even as he who came here tonight and honored me, as he has honored you, the Democratic party by a lifetime of service and bravery that will find him an imperishable page in the history of the Republic and of the Democratic Party President Harry S.Truman.
  • 事实充分证明,中国共产党不愧为伟大、光、正确的马克思主义政党,不愧为领导中国人民不断开创新事业的核心力量。
    Facts have fully proved that the Communist Party of China is worthy of a great, glorious and correct Marxist political party and that it deserves to be the force at the core that leads the Chinese people in the incessant efforts to break new ground.
  • 这个王国逐渐富足繁
    The kingdom increased in wealth and prosperity
  • 不过,这是一种誉债,起因是一次打赌。
    But it was a debt of honour, incurred from a bet.
  •  流行学派发现了它称作“分工”的那个自然法则,这一光是属之于它那大名鼎鼎的创立者的;但是不论亚当·斯密或他的任何后继者,对于这一法则的主要本质或特征都没有能作彻底研究,都没有能把它最重要的后果追究到底。
    The school is indebted to its renowned founder for the discovery of that natural law which it calls 'division of labour,'but neither Adam Smith nor any of his successors have thoroughly investigated its essential nature and character, or followed it out to its most important consequences.
  • 宴会结束回到家里,他收到外交部长授予他的十字誉勋章,但他却毫无感激之情。
    At home after the reception he received with indifference the cross of the Legion of Honor which the foreign minister had given him.
  • 尽管在维护和促进人权的过程中遇到过曲折,但是,一个不容争辩的基本事实是:经过半个世纪的不懈努力,一个积弱积贫、备受屈辱的旧中国已经变成了一个独立自主、初步繁昌盛的新中国,12.5亿中国人民主宰了自己的命运,告别了饥寒交迫、愚昧无知状态,甩掉了“东亚病夫”的帽子,过上了丰衣足食、文明健康的美好生活,享受着前所未有的民主自由。
    In safeguarding and promoting human rights, although setbacks occurred, one indisputable basic fact is that after unremitting efforts over half a century, the poverty-stricken, weak and humiliated old China has become an independent New China in the early stage of prosperity, and the 1.25 billion Chinese people have become the masters of their own destiny.They have changed the terrible situation of chronic hunger, cold and ignorance, rid China of the label of "The Sick Man of East Asia," lead a civilized and healthy life of plenty, and enjoy unprecedented democracy and freedom.
  • 尽管在维护和促进人权的过程中遇到过曲折,但是,一个不容争辩的基本事实是:经过半个世纪的不懈努力,一个积弱积贫、备受屈辱的旧中国已经变成了一个独立自主、初步繁昌盛的新中国,12.5亿中国人民主宰了自己的命运,告别了饥寒交迫、愚昧无知状态,甩掉了“东亚病夫”的帽子,过上了丰衣足食、文明健康的美好生活,享受着前所未有的民主自由。
    In safeguarding and promoting human rights, although setbacks occurred, one indisputable basic fact is that after unremitting efforts over half a century, the poverty-stricken, weak and humiliated old China has become an independent New China in the early stage of prosperity, and the 1.25 billion Chinese people have become the masters of their own destiny. They have changed the terrible situation of chronic hunger, cold and ignorance, rid China of the label of "The Sick Man of East Asia," lead a civilized and healthy life of plenty, and enjoy unprecedented democracy and freedom.
  • 加拿大中部的一个繁的和工业化的省。
    a prosperous and industrialized province in central Canada.
  • 这一事件的发生不是勤劳、勇敢和善良的印尼人民的过错,更不是为了印尼国家的繁昌盛而英勇拼搏、将自己的智慧和汗血、甚至于生命,完完全全奉献出来的印尼华人应得的报应。
    This tragedy was not the fault of the industrious, brave and kind Indonesians. This tragedy is not the kind of reward that the Chinese Indonesians, who have fought brave and hard, devoting their wisdom, blood, sweat, even their lives, for the prosperity of Indonesia, deserve.
  • 但李登辉不此之图,甫上任就搞内斗,从李焕、郝柏村、赵少康、王建煊、林洋港,以迄宋楚瑜、刘松藩和钟吉等人纷纷求去,使党内分裂、政局不安,社会力在分化是不断消耗。
    But he was not. Instead, he was bent on infighting. Assoon as he came to power, he began pushing his comrades around, starting with Lee Huan, Hau Pei-tusn, Jaw Shau-kong,Wang Chien-shien and Lin Yang-kang, and finishing with JamesSoong, Liu Sung-pan and David J C Chung.As a result, these KMT veterans had to quit the party one after another. This caused splits within the KMT, destabilised the political scene on the island, and wore away the energy of Taiwanese society.
  • 1994年,中国提出亚太安全的三个基本目标:保持本国的稳定与繁;维护长期和平稳定的周边环境;在相互尊重和平等基础上开展对话与合作。
    In 1994, China presented three basic objectives for the region's security: maintenance of stability and prosperity in China, safeguarding long-term peace and stability in its surrounding environment, and initiating dialogues and cooperation on the basis of mutual respect and equality.
  • 陈伯江:今天能有机会就国家安全与国际关系问题听取你的高见,我感到非常幸。
    MR. CHEN BOJIANG: I feel honored to have this opportunity to gain your insightful views on the issues of national security and international relations.
  • 我对虚的厌恶是与生俱来的。
    my dislike of him was instinctive.
  • 此外,香港教育学院在一九九八至一九九九学年首次开办四年全日制教育(誉)学士(小学)课程,首批录取的学生共有110人。
    The HKIEd offered its first degree programme, the four-year full-time Bachelor of Education (Primary), with an initial intake of 110 in the 1998-99 academic year.
  • 表现得光或者诚实,以耀或者诚实为特点。
    showing or characterized by honor and integrity.