中英惯用例句:
  • 时至二十世纪三十年代的日本帝国主义,由于外矛盾,不但使得它不得不举行空前大规模的冒险战争,而且使得它临到最后崩溃的前夜。
    In the Nineteen Thirties, the internal and external contradictions of Japanese imperialism have driven her not only to embark on an adventurist war unparalleled in scale but also to approach her final collapse.
  •  第二十五条 合格投资者应当自中国证监会颁发证券投资业务许可证三个月汇入本金,全额结汇后直接转入人民币特殊账户。
    Article 25. Within three months after receiving Securities Investment Licence from CSRC, QFII should remit principals from outside into China and directly transfer them into RMB special accounts after full settlement of foreign exchange.
  • 于:另外,还允许你们将所得的净利付清税款之后汇回国。为这部分净利上缴给中国政府的所得税如符合有关条件,在汇回国以后就可以免缴所得税了。
    Furthermore, you are allowed to remit your net profit, after having paid taxes, to your home countries and the part of the income tax on your net profit you paid already to the Chinese government will be exempted from taxation at home as long as you have met the relative requirements.
  •  (四)在合格投资者汇入本金、汇出本金或者收益两个工作日,向国家外汇局报告合格投资者的资金汇入、汇出及结售汇情况;
    4. Reporting to SAFE about foreign exchange remittance and repatriation of QFII, in two working days after QFII remits/repatriates its principal/proceeds;
  • 如五日仍不能收到你方汇款,我们即将这笔帐务委托我方律师来办理。
    Unless we receive your remittance within five day, we shall place the matter in the hand of our attorney for collection.
  • 懊悔使他心惴惴不安
    Remorse preyed on his mind.
  • 悔恨使他心非常痛苦。
    Remorse preyed upon his mind.
  • 痛苦的回忆悔恨或疚的持久而极度痛苦的感觉
    A persistent or sharply painful feeling of sorrow or remorse.
  • 用来指人;感觉羞愧、疚、困窘或者懊悔。
    used of persons; feeling shame or guilt or embarrassment or remorse.
  • 他因不肯去看他垂死的父亲而深怀疚。
    He is filled with remorse for having refused to visit his die father.
  • 他因不肯去看他垂死的父亲而深怀
    He was filled with remorse for having refused to visit his dying father
  • 疚,知罪意识到做错事情而产生的悔恨
    Remorseful awareness of having done something wrong.
  • 执迷不悔的人们都忘了曾经横施于动物身上的毒手,当那些化学品在动物体产生副作用时,人们为了自保平安,就不惜将数十万不管带不带病菌的“可疑动物”格杀勿论,自诩为“万物之灵”的我们在心理上已没有空间认可其他生命存在的价值。
    Being remorseless, we forgot how cruelly we have treated the animals. When the chemicals began to take their toll on the animals' bodies, we slaughtered tens of thousands of "suspected animals" regardless whether they had been infected or not, which were done in the name of safety.We consider ourselves as the highest order of living things, and we no longer have the place in our hearts to acknowledge the value of other life forms.
  • 执迷不悔的人们都忘了曾经横施于动身上的毒手,当那些化学品在动物体产生副作用时,人们为了自保平安,就不惜将数十万不管带不带病菌的“可疑动物”格杀勿论,自诩为“万物之灵”的人类在心理上已没有空间认可其他生命存在的价值。
    Remorseless, we forgot how cruelly we have treated the animals. When the chemicals began to take their toll on the animals' bodies, we slaughtered tens of thousands of "suspected animals" regardless whether they had been infected or not. All these were done in the name of safety. Though we consider ourselves as the highest order of living things, we no longer have the place in our hearts to acknowledge the value of other life forms.
  • 甚至远地参与部网开发的人们都知道缩写字母html。
    People even remotely involved with intranet development know the acronym HTML.
  • 部网上的硬件与软件将遵循为数不多的几个公共标准,并可以在网络上进行远程管理。
    Hardware and software on intranets will follow a few common standards and may be managed remotely over a network.
  • 部网技术的一大优点是把一个简单的接口交给了所有用户,包括那些远程连接的用户。
    One advantage of Intranet technology is the presentation of a simple interface to all users including those who are connecting remotely.
  • 所谓共同浏览就是由你远地控制其他im用户的web浏览器,让你能引导web参观和进行基于web的讲演(如贴在公司部网上的幻灯片讲演)的同时,在后台通过文本或声音进行交谈。
    Co-browsing, in which you remotely control the Web browsers of other IM users, allows you to lead Web tours and conduct Web-based presentations, such as a slide show posted on the company intranet, while chatting by text or voice in the background.
  • 该博物馆虽然地点偏僻,但年仍吸引游人79305人次。
    Despite its remoteness, the museum attracted 79305 visitors in 1997.
  • 新中国成立以来,针对新疆较为偏远落后、缺乏高素质人才的困难,国家通过分配、调动和鼓励地80多万知识分子和专业技术人员到新疆工作,为工业、农业、教育、文化、科学研究、医疗卫生等行业输送了大批大学毕业生、科学技术人员及高学历的专门人才。这些专门人才为新疆的现代化建设事业作出了杰出的贡献。
    Since the founding of New China, considering Xinjiang’s remoteness, backwardness and shortage of high-caliber personnel, the state has assigned, transferred or encouraged over 800,000 intellectuals and professional and technical personnel from inland regions to work in Xinjiang. Large numbers of university graduates, scientists, technicians and highly-trained professionals have been assigned to Xinjiang. Working in such fields as industry, agriculture, education, culture, scientific research, medical care and health, such people have made outstanding contributions to the modernization of Xinjiang.
  • 其他主要宗派有基督复临安息日会、圣公会、宣道会、中华基督教会的长老会和公理会、循道理联合教会和五旬节会。
    Other major denominations are Adventist, Anglican, Christian and Missionary Alliance, Church of Christ in China (representing the Presbyterian and Congregational traditions), Methodist and Pentecostal.
  • 清除……部的东西。
    remove the interior of.
  • 我深信,欧洲国家在一九九九年开始采用统一货币欧罗后,法国人在亚洲市场——尤其是香港和中国地——方面的经验和专业知识定会发挥很大的作用,有助加强欧亚在贸易和投资上的伙伴关系。
    I am sure that with the advent of the Euro in 1999, their experience and expertise of the Asian market - in particular Hong Kong and the Mainland of China - will be put to good use to consolidate the Euro-Asian trade and investment partnership.
  • 抽吸装置用抽吸装置排出液体或气体,尤指用抽吸法排出东西的工具,如从体排出粘液或浆液
    A device for removing liquids or gases by suction, especially an instrument that uses suction to remove substances, such as mucus or serum, from a body cavity.
  • 取出…的脏,开…的膛
    To remove the entrails from.
  • 所有外来的东西都被去除了,包括容。
    having extraneous everything removed including contents.
  • 许多经济学家开始同意这种认识:与工业化时代的出现一样,信息时代的出现预示着要在很长时间存在悬殊、而且日益加剧的不平等现象的模式。
    Many economists are coming around to the belief that the advent of the information age, echoing that of the industrial age, portends a pattern of steep and possibly rising inequality for a long time to come.
  • 我深信,欧洲国家采用欧罗后,加上中国地继续开放市场,定能在不久的将来带来多不胜数的发展良机。
    The advent of the Euro, coupled with the continued opening up of markets in the Mainland will, I am sure, present tremendous and exciting opportunities in the not too distant future.
  • 把某物容移走的行为。
    the act of removing the contents of something.
  • 加伦希腊解剖学家、科医生和作家。他的理论奠定了欧洲医学的基础直至文艺复兴时期
    Greek anatomist, physician, and writer. His theories formed the basis of European medicine until the Renaissance.
  • 布鲁莱斯基,菲利波1377-1446意大利建筑师,其作品在佛罗伦萨文艺复兴时期享有盛名。其杰作是佛罗伦萨大教堂的八边形肋骨穹隆
    Italian architect celebrated for his work during the Florentine Renaissance. His greatest achievement is the octagonal ribbed dome of the Florence cathedral.
  • 在版权领域面临的最困难的问题中,许多问题由此产生;
    Of all the difficult issues facing the copyright world--many generated by the advent;