中英慣用例句:
  • 倘使沒了信義,這世上就不會有生活;我們連肉雜燴也不能吃得安安樂樂了。
    If it wasn't for faith, there would be no living in this world; we couldn't even eat hash with any safety.
  • 倘使沒了信義,這世上就不會有生活;我們連肉雜燴也不能吃得安安樂樂了。
    If it was not for faith, there would be no living in this world; we could not even eat hash with any safety.
  • 倘使沒了信義,這世上就不會有生活;我們連肉雜燴也不能吃得安安樂樂了。
    If it were not for faith, there will be no living in this world; we can not even eat hash with any safety.
  • 請給我兩張去哈斯的頭等來回火車票。
    Give me two first-class return tickets to Hastings, please.
  • 請給我三張去哈斯斯的頭等來回票。
    Give me three first class return tickets to Hastings, please.
  • 請給我兩張去哈斯的頭等來回票。
    Give me two first- class return ticket to hastings, please.
  • 我們種上紫香把院子圍住了。
    We planted lilacs to hedge the yard.
  • 艾奧宙斯所愛的少女,被赫拉變成小母牛
    A maiden who was loved by Zeus and transformed by Hera into a heifer.
  • 加工過程類似於沙魚的小鯡魚。
    small herring processed like a sardine.
  • 具有拉血統的人西班牙人和葡萄牙人,尤指具有拉美洲人的血統的
    A person of Hispanic, especially Latin-American, descent.
  • 哈佛大學經濟史專傢剋勞迪姬·戈爾說:“現在,離開學校去找一份工作比在大學裏苦讀書要容易。
    "It's easier to go out and get a job now than to do the hard work and stay in college," says Claudia Goldin, an economic historian at Harvard University.
  • 國際象棋下得很好。我們僅走了大約20步時,我就不得不打起白旗投降。
    Martin is very good at chess. We had played only about twenty moves when I had to hoist the white flag and resign.
  •  第一百二十二條原舊批約地段、鄉村屋地、屋地和類似的農村土地,如該土地在一九八四年六月三十日的承租人,或在該日以後批出的屋地承租人,其父係為一八九八年在香港的原有鄉村居民,衹要該土地的承租人仍為該人或其合法父係繼承人,原定租金維持不變。
    Article 122 In the case of old schedule lots, village lots, small houses and similar rural holdings, where the property was on 30 June 1984 held by, or, in the case of small houses granted after that date, where the property is granted to, a lessee descended through the male line from a person who was in 1898 a resident of an established village in Hong Kong, the previous rent shall remain unchanged so long as the property is held by that lessee or by one of his lawful successors in the male line.
  • 我司已遷至橫濱市本町2目23番地,日本海上大樓三樓辦公。
    We have removed our office to the third floor of the nippon kaijo building, No.23, nichome, honcho, yokohama.
  • 的左鈎拳名副其實。
    martin's left hook deserves its fame.
  • 老園有一雙粗硬的手。
    The old gardener had horny hands.
  • 而人力的掠奪尤足驚人,大批壯被捉走服役,支差難以數計。
    The plunder of manpower is even more horrifying. A great many able-bodied men have been press-ganged and the amount of corvee can hardly be calculated.
  • 他們的傭人衹是一個和巴狄斯姑娘同年的女僕,名叫馬格洛大娘,現在,她在做了“司鐸先生的女僕”後,取得了這樣一個雙重頭銜:姑娘的女僕和主教的管傢。
    Their only domestic was a female servant of the same age as Mademoiselle Baptistine, and named Madame Magloire, who, after having been the servant of M. le Cure, now assumed the double title of maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur.
  • 他走進小店並且與馬太太擁抱致意。
    He entered the store and greeted Mrs. Martin with a hug.
  • 在國防部的一個部門做機密工作。
    Martin has taken a hush-hush job at a department of the Ministry of Defence.
  • 烴類氣體,通常為儲存於高壓下的丙烷或烷。
    hydrocarbon gases, usually propane or butane, kept under pressure.
  • 基一種碳氫化合的基團,c4h9,具有烷的結構,原子價為1
    A hydrocarbon radical, C4H9, with the structure of butane and valence1.
  • 描述最後的判决(字面意思為憤怒的日子)的一首中古拉文頌歌的前幾句。
    the first words of a medieval Latin hymn describing the Last Judgment (literally "day of wrath").
  • 長短短長格由長短格音步在前、短長格隨後而構成的一種有韻律的音步,多用於希臘和拉語的詩文中
    A metrical foot consisting of a trochee followed by an iamb, much used in Greek and Latin poetry.
  • 沃登一位同奧同等地位的盎格魯-撒剋遜的神
    An Anglo-Saxon god identified with Odin.
  • 希臘語或拉語的表達法或語言風格
    A Greek or Latin expression or idiom.
  • 語言現象從拉語派生出來或近似於拉語的成語、結構或單詞
    An idiom, a structure, or a word derived from or suggestive of Latin.
  • 為找到一個與該拉語習語意義對等的英語習語,他絞盡腦汁苦苦思索。
    He delved deeply into his mind for an English equivalent to the Latin idiom.
  • 從未上過學的人往往目不識
    People who have never go to school are usually illiterate.
  • 目不識的中國婦人說:“人傢生我們,我們生人傢。
    As Chinese illiterate women put it, "Others gave birth to us and we give birth to others.
  • 日本的領袖們稱美國工人懶惰,且目不識,他們當然註意到了美國的苦惱。
    Japan has certainly taken note of America's woes, with its leaders calling American workers lazy and illiterate.
  • 林洲也指出,一名幾乎目不識的技工教導4位教育程度良好的人士如何捲煙盒,這封信顯示了實踐的重要性。
    Lim Chew also draws attention to the practical value and lesson of the letter about the near illiterate mechanic showing 4 well educated people how to use the cigarette rolling tobacco box.