中英惯用例句:
  •  我们将继续改善和发展同发达国家的关系,以各国人民的根本利益为重,不计较社会制度和意识形态的差别,在和平共处五项原则的基础上,扩大共同利益的汇合点,妥善解决歧。
    We will continue to improve and develop relations with the developed countries. Proceeding from the fundamental interests of the people of all countries concerned, we will broaden the converging points of common interests and properly settle differences on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, notwithstanding the differences in social system and ideology.
  • 二、三年以来,我党我军在吸收知识子方面,已经尽了相当的努力,吸收了大批革命知识子参加党,参加军队,参加政府工作,进行文化运动和民众运动,发展了统一战线,这是一个大的成绩。
    2. Our Party and our army have made considerable efforts to recruit intellectuals during the last three years, and many revolutionary intellectuals have been absorbed into the Party, the army, the organs of government, the cultural movement and the mass movement, thus broadening the united front, this is a major achievement.
  • 大致上,工作范围可为两方面:监狱管理和协助罪犯重新融入社会。
    The services fall broadly under two programme areas - prison management and re-integration into society.
  • 有一些类类别是被所有操作入口站点(operatorsite)所广泛支持的,同时它们提供了三个类维度:工业类型,产品和服务类型和地理类类型。
    Several categories are broadly supported by all Operator Sites and provide three categorization dimensions. These are industry type, product or service type, and geography.
  • 课程可概括为六大类:转业锦囊课程、职业技术课程、电脑及语文课程、年长人士课程、残疾人士课程和度身订造课程。
    The courses broadly fall into six categories: job-search skills courses, job-specific skills courses, general skills courses, courses for the elderly, courses for people with disabilities and tailor-made courses.
  • 所以,中国无产阶级的很大一部较之中国资产阶级的年龄和资格更老些,因而它的社会力量和社会基础也更广大些。
    Hence, a very large section of the Chinese proletariat is older and more experienced than the Chinese bourgeoisie, and is therefore a greater and more broadly based social force.
  • 百老汇街上剧院的
    The distribution of theaters on Broadway.
  • 哦,大部游览胜地都去了-百老汇,第五天大街道,我最喜欢的是现代艺术博物馆。
    Oh, most of the sights- broadway, fifth avenue, what I like best is the museum of modern art.
  • 花椰菜十字花科的一种草本植物(芸苔属甘蓝或花椰菜),与洋白菜和花茎甘蓝有联系,生有白色未充发育的花朵和有大的可食的花头
    An herb(Brassica oleracea var. botrytis) in the mustard family, related to the cabbage and broccoli and having a whitish undeveloped flower with a large, edible head.
  • 烘烤用具用来烤焙食物的用具,尤指小烤炉或一个炉子的部
    One that broils, especially a small oven or the part of a stove used for broiling food.
  • 我身无分文
    I'm broke.
  • 他完全破产;他身无文。
    He is flat broke.
  • 我想到自己弄坏了电视机, 十 急.
    I sweated blood for a while thinking I'd broken the TV.
  • 我们需要一位调解人去同扣留人质的恐怖子谈判。
    We need an honest broker to negotiate with the terrorists who are holding the hostages.
  • 我拾起了一些苹果,其中一部已经摔坏了。
    I picked up the apples, some of which are badly bruised.
  • 我拾起了一些苹果,其中一部已经摔坏了。
    I picked up the apples, some of which were badly bruised.
  • 长有粉红色或白色花朵的一种欧洲植物,当叶子被划破时泌出有清洁功能的液体。
    plant of European origin having pink or white flowers and leaves yielding a detergent when bruised.
  • 许多人……都不喜欢伯明翰,他们只知道它是个藏圬纳垢的城市,大部的假钱都是从那里来的。
    Most people…cared nothing about Birmingham, which they had heard of only as a dirty place where most of the bad pennies (Brummagem buttons) come from.
  • 问题起因:过度烫发或染发,护发不充,或过勤地梳理头发,使用质次的梳子或发刷。
    Causes Over-perming or coloring, insufficient conditioning, or too much brushing or backcombing, especially with poor quality combs or brushes.
  • 早晚各5钟用浴刷快速地从胳膊、腿、臀、小腹向心脏方向擦拭。
    Spend five minutes morning and evening brushing your arms, legs, buttocks and belly rapidly in the direction of your heart with a body brsh.
  • 香港经贸办事处别设于伦敦、日内瓦、布鲁塞尔、纽约、华盛顿、三藩市、多伦多、悉尼、东京和新加坡。
    The offices are located in Brussels, Geneva, London, New York, San Francisco, Singapore, Sydney, Tokyo, Toronto and Washington.
  • 驻布鲁塞尔办事处代表香港,向欧洲委员会争取经济贸易利益,同时也通过该委员会,向欧盟大部成员国争取经贸利益。
    The Brussels Office represents Hong Kong's economic and trade interests to the European Commission and (through the commission) most of the member states of the EU.
  • 他为最早的《莱茵报》(1842年)、巴黎《前进报》(1844年)。《德意志——布鲁塞尔报》(1847年)、《新莱茵报》(1848年-1849年)《纽约每日论坛报》(1852年-1861年)等报纸撰稿。除此之外,他还写了大量富有战斗性的小册子,先后参加了在巴黎、布鲁塞尔和伦敦的各种组织的工作。最后,比一切都重要的是,他创立了伟大的国际工人协会。作为这一协会的创始人,即使别的什么都没做,他也有充的理由为这一成就感到自豪。
    His work on the first Rheinische Zeitung(1842), the Paris Vorwarts (1844) , the Deutsche Brusseler Zeitung (1847) , the Neue Rheinische Zeitung(1848~1849), the New York Tribune(1852~1861), and in addition to these a host of military pamphlets, work in organizations in Paris, Brussels and Lon don, and finally, crowning all, the formation of the great International Working Men's Association this was indeed an achievement of which its founder might well have been proud even if he had done nothing else.
  • 如果不是背后有强而有力的支持,这些恐怖主义子不会如此猖狂凶残。
    Without strong backing, it is doubtful that these terrorists could have been so bold and brutal.
  • 在接下来的4个月中,我们的国家抚慰了遇难者,开始重建纽约和五角大楼,结成了伟大的同盟,逮捕、拘禁并除掉了这个世界范围内数千名恐怖子,摧毁了阿富汗的恐怖训练营,解救了一个饱受饥饿之苦的民族,解放了一个遭受野蛮蹂躏的国家。
    In four short months, our Nation has comforted the victims, begun to rebuild New York and the Pentagon, rallied a great coalition, captured, arrested, and rid the world of thousands of terrorists, destroyed Afghanistan's terrorist training camps, saved a people from starvation and freed a country from brutal oppression.
  • 一位皇后区法官拒绝指派一位特别检察官调查113局警察暴行的指控。他说他不愿事后批评地方检察官桑杜奇对案件的处理方式。
    A Queens judge yesterday refused to appoint a special prosecutor to probe brutality allegations against cops in the 113th Precinct, saying he would not "second guess" District Attorney John Santucci's handling of the cases.
  • 因为一方面,敌人兵力不够配,又执行着前无古人的野蛮政策,另一方面,中国有广大的土地,又有众多的抗日人民,这些都提供了平原能够发展游击战争并建立临时根据地的客观条件;
    On the one hand, the enemy does not have enough troops at his disposal and is pursuing a policy of unparalleled brutality, and on the other hand, China has a vast territory and vast numbers of people who are resisting Japan; the objective conditions for spreading guerrilla warfare and setting up temporary base areas in the plains are therefore fulfilled.
  • 他们在工人中煽动派性,煽动武斗,煽动停工停产,反对各厂矿企业的革命干部、劳动模范和工会积极子,并加以野蛮的迫害和摧残。
    They fanned factionalism and provoked armed clashes among workers in factories, mines and other enterprises, incited them to stop work and opposed or even brutally persecuted revolutionary cadres, model workers and trade union activists.
  • 新中国在十困难的情况下,不畏强暴,被迫进行保家卫国的正义战争,并取得了伟大的胜利,有力地捍卫了国家独立和人民的安全。
    In spite of great difficulties, New China, defying brute force, was compelled to wage a just war to defend the homeland and achieved a great victory, effectively safeguarding state independence and the people's security.
  • 在血液中循环的反常的粒子(例如一个空气泡或一部血液凝块)。
    an abnormal particle (e.g. an air bubble or part of a clot) circulating in the blood.
  • 那场淋巴腺鼠疫夺去了大部村民的生命。
    The bubonic plague swept off most of the villagers.
  • 扣环的皮带穿过皮带扣环的皮带的一部
    The part of a harness strap that passes through a buckle.