出中英惯用例句:
| - 出现了一大群蝗虫。
There appeared an army of locusts. - 这之后的一天,一只鸟蛋出现了。
Then one day an egg appeared. - 他突然在婚礼上出现了;一颗新星在地平线上出现了。
He suddenly appeared at the wedding; A new star appeared on the horizon. - 于是丘比特出现了。"你想说什么?"
Cupid appeared,"what is it?" - 在1768年出现了第一部蒸汽机。
In 1768 the first steam engine appeared. - 疟疾的症状出现了.
Symptoms of malaria developed, ie appeared. - 她脸上透出幸福的微笑。
A happy smile appeared on her face. - 有个奇怪的人站在出现在了门口。
a strange personage appeared at the door. - 在有印刷文字的页面底部空白处出现的文字,如文件标题、页面号码或日期等。
Text that appears in the bottom margin of printed pages, such as a document title, page number, or data. - 法顿迁到另一个地方,以一个新的角色出现。
Fathom shifts the scene, and appears in a new character. - 我知道你喜欢冒险,不过得想一想,“外国军团”并不像电影中出现的那样具有魅力。
I know you want adventure and, be that as it may, the Foreign Legion is not as glamorous as it appears in the films. - 参考书目通常在书后列出。
Bibliography usually appears at the end of a book. - 这时他出现了。
At this moment he appears. - 他常常出现在电视上。
He often appears on television. - 太阳出现在地平线上。
The sun appears on the horizon. - 它总是在别的什么地方"出现"。
It always“appears”to be somewhere else. - 预定时间出版的一种杂志。
a periodical that appears at scheduled times. - 固定时间出版的出版物。
a publication that appears at fixed intervals. - 你的秘密似乎已泄露出去了。
Your secret appears to have leaked out. - 这个受理上诉的法庭要求所有证据的出示。
the appellate court demanded the production of all documents. - (取决于问题的复杂程度,这是上述程序中的一个绝佳问题。刑法很明确,但是作为基础的民事规范相当复杂并且可能被作出不同的解释。)马克·李奇是一个被克林顿赦免的臭名昭著的国际逃犯。他的案件就涉及到与进口和国产石油有关的复杂的货物税。
(Depending on the complexity of the issue, this is an excellent appellate issue.The criminal law is quite specific, however, the underlying civil tax code is so complicated that there can be different interpretations of the law.) Part of the tax case against the infamous Marc Rich, the international fugitive pardoned by President Clinton, involved excise taxes on complex transactions concerning imported and domestic oil shipments. - 称号由于官职、军衔、继承的特权、高贵的出身、成就或为了表示尊敬而与一个人或家族的名字连在一起的正式名称
A formal appellation attached to the name of a person or family by virtue of office, rank, hereditary privilege, noble birth, or attainment or used as a mark of respect. - 可是他仿佛大受震动,我都可怜他了,于是继续说我的梦,肯定说我以前绝没有听过“凯瑟琳·林惇”这名字,可是念得过多才产生了一个印象,当我不能再约束我的想象时,这印象就化为真人了。希刺克厉夫在我说话的时候,慢慢地往床后靠,最后坐下来差不多是在后面隐藏起来了。但是,听他那不规则的上气不接下气的呼吸,我猜想他是拚命克制过分强烈的情感。我不想让他看出我已觉察出了他处在矛盾中,就继续梳洗,发出很大的声响,又看看我的表,自言自语地抱怨夜长。
but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of `Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control. Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion. Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looking at my watch, and soliloquized on the length of the night: - 我附上一张出售我们产品的商店名单。
I append a list of those shops which sell our products. - 触须一种细长、柔软的突出物,如某些原生动物的融合的纤毛
A slender, flexible appendage, such as the fused cilia of certain protozoans. - 脐阜在某些种子如蓖麻籽的种脐或靠近种脐处的一个突出物或附属物
An outgrowth or appendage at or near the hilum of certain seeds, as of the castor-oil plant. - 我的父母都是很洋化的人,从他们四十多年前替我取得冗长的属于欧洲人的姓名,可看出他们是异族通婚的伴侣。
I was born over four decades ago of Westernised Chinese parents. The proof of my "mixed" parentage is my triple-barrelled European name, I might add, without the Mandarin appendage. - 他盲肠炎开刀,一个礼拜就可以出院了。
He had an operation for appendicitis but he's due to be released from the hospital in about the one week. - 详细情况在一个附录里清楚列出。
The details are clearly set out in an appendix. - 关于进出香港的船只数目、旅客人数和进出口商品等资料,载列于附录43。
Details of international movements of vessels, passengers and cargo are given at Appendix 43. - “我们且慢讨论这个问题,不妨先仔仔细细研究一下,那个朋友提出的要求究竟重要到什么程度,他们两个人的交情又深到什么程度,这样好不好?”
"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?" - 报告中一个不太诱人的推测是生物技术可能使士兵“从战场上能够搜索到的原材料”中制造出“可食用、可消化的营养食品”。
One of the report's less appetising speculations is that biote chnology might allow soldiers to create "edible, digestible, nourishing food from raw materials that might be foraged on the battlefield.
|
|
|