中英惯用例句:
  • 但是,政治智慧是在复杂政治斗争中锻炼出来的,香港主权全由中政府谈判包办,香港人只能靠边站,这样,香港又怎能产生李光耀?
    Yet it takes the tempering in fierce political strifes to bring about political wisdom. While the negotiations over Hong Kong's return were monopolised by Beijing and London, how could the territory expect to produce a Lee KuanYew of its own?
  • 意大利前锋的进攻为国防守队员所瓦解,他们一再把球抢过去。
    The Italian striker was successfully taken out by the England de-fence, who kept getting the ball away from him.
  • 除去它们之间的相互贸易,三者共占世界贸易额的45%——大约相当于法国或国所占的份额。
    Stripping out their trade with each other, the trio now collectively accounts 4.5 percent of world trade about the same Share as France or Britain.
  • 部分源自古语ancl秓w。
    Partly fromOld English ancl秓w.
  • 她英语不好。
    She is not strong in English.
  • 他擅长英语。
    He is strong in English.
  • 1690年在爱尔兰大联盟战役中的战争;威廉三世废除了詹姆二世结束了国斯图亚特王室教义。
    a battle in the War of the Grand Alliance in Ireland in 1690; William III of England defeated the deposed James II and so ended Stuart Catholicism in England.
  • 因此,特选学校学生和30年前的华中、中正或公教生的分别是:今天他们所用的语文、所念的教科书和新加坡女子学校、莱佛士女中或其他校的学生一样。
    So the difference between a SAP school student and a student who went to Hwa Chong or Chung Cheng or Catholic High School 30 years ago is that they (now) speak the same language, use the same textbooks as students who go to SCGS or RGS or any of the other English schools.
  • 你学语已经很久了吗?
    Have you studied English very long?
  • 你学英语多久了?
    How long have you studied English?
  • 她晚上学英语。
    She studies English at night.
  • 她的语讲得很好,与外国朋友交谈从不费劲。
    She speaks English so well that she never stumbles through her talk with foreigners.
  • 如果我们都拿出一镑,我们就有足够的钱喝一巡酒了。
    If we all stump up a pound we'll have enough for a round of drinks.
  • 我按出生是法国人,因结婚而成为国公民。
    I am French by birth and a British subject by marriage.
  • 语是我们学校的学习科目之一。
    English is one of our school subjects.
  • 现代的工业劳动,现代的资本压迫,无论在国或法国,无论在美国或德国,都是一样的,都使无产者失去了任何民族性。
    modern industrial labour, modern subjection to capital, the same in England as in France, in America as in Germany, has stripped him of every trace of national character.
  • 中国人民,百年以来,不屈不挠、再接再厉的勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。
    Thanks to the Chinese people's unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.
  • 这些因素是:日本坚决灭亡中国的方针使中国处于非战不可的地位,共产党和八路军的存在,中国人民的要求,国民党内多数党员的要求,、美、法顾虑到国民党投降对于它们利益的损失,苏联的存在及其援助中国的方针,中国人民对于苏联的深切希望(这种希望不是空的)等等。
    These factors include: Japan's persistence in its policy of subjugating China, which leaves China no alternative but to fight; the existence of the Communist Party and the Eighth Route Army; the wishes of the Chinese people; the wishes of the majority of the Kuomintang members; the anxiety of Britain, the United States and France lest capitulation by the Kuomintang damage their interests; the existence of the Soviet Union and its policy of helping China; the high hopes which the Chinese people place (not without foundation) in the Soviet Union.
  • 除了虚拟语气之外,所有语语法我们都学了。
    But for the Subjunctive Mood, all the English grammer has been studied by us.
  • 这位老师在他的讲座中详述了语中虚拟语气的用法。
    In his lecture the teacher enlarged on the uses of the English subjunctive mood.
  • 她理想化的未来丈夫将是身材高大,皮肤浅黑,相貌俊。
    Her sublimate future husband will be tall, dark, and handsome.
  • 她理想化的未来丈夫将是身材高大,皮肤浅黑,相貌俊。
    Her sublimate future husband will is tall, dark, and handsome.
  • 许多家庭里,只订阅文报,而不订华文报。
    Many families subscribe to English language newspapers, but not the Chinese language dailies.
  • 许多家庭里,只订阅文报,而不订华文报。
    Many families subscribe to English language newspapers, but not the Chinese language newspapers.
  • 弗林德斯,马修1774-1814国探险家,曾航行到新南威尔士州(1795年),随后对澳大利亚的海岸作了详尽的研究
    British explorer who sailed to New South Wales(1795) and subsequently made a thorough study of the Australian coast.
  • 附带权利的国法律中属于封地的附加权益的
    Belonging to a land grant as a subsidiary right in English law.
  • 语中称通常建在远离商业中心的地方,并且水比原始港更深的一个辅助港口。
    (British) a subsidiary port built in deeper water than the original port (but usually farther from the center of trade).
  • 国)丰富的稍早一些的晚餐,有茶点。
    (British) substantial early evening meal including tea.
  • 附有中文字幕的国片
    an English film with Chinese subtitles
  • 我昨晚在hbo频道看了“魂断蓝桥”,影片是文的,有中文字幕。
    I saw Waterloo Bridge last night on HBO channel. It is in English, with Chinese subtitle.
  • 如果你能提高你的语语法,你就有可能在考试中获得成功。
    If you can pull up your English grammar you stand a good chance of succeeding in the examination.
  • 我的意思是:如果你热衷于球赛,你便热爱生活,你将永远忘不掉你心目中的那些雄们。
    This is what I mean: If you're a sucker for a ball game, you're a sucker for life. You never forget your heroes.