中英惯用例句:
  • 同时代的其他所有的爵士音乐家都分道扬镳了,但史蒂夫·莱恩依然是一位纯粹的爵士音乐家——他完完全全献于黄金时代的音乐。
    All the other jass musicians of his generation have gone their own ways but Steve Lane is a purist-one hundred percent devoted to the music of the Golden Age.
  • 他出身皇族。
    He was born to the purple.
  • 没有,我只有这个随带的包。
    No. Only this carry-on purse.
  • 他猛地转过来,面对着跟踪者。
    He whirled round and faced his pursuers.
  • 弗雷舍说:"我想美国人民和总统的看法是一致的,即使为美国总统,他应有和家人--当然,包括两位19岁的女儿,独自相处的时间。
    "I think the American people agree with the president that it is his purview, even as president of the United States to have private moments with his family," Fleischer said. "That includes his two 19-year-old daughters.
  • 约翰尽量把体扭向洞口方向以期高尔夫球能落进洞内。
    John tried to help the putt fall by using body English.
  • 就在前一天,金的医生还对她的体状况迷惑不解。
    Just the day before, Kim's doctor had been puzzling over her.
  • 以朋友的分劝告某人
    advise sb. in (the) quality of a friend
  • 体经不住那麽大剂量的放射线。
    The body cannot tolerate such large amounts of radiation.
  • 汤姆感到冷, 所以他挨著散热器把子缩成一团.
    Tom was cold so he huddled up against the radiator.
  • 这个老人觉得在他的孩子们上获得了新生.
    The old man felt reborn in his children.
  • 他以贵宾的分受到款待。
    He was received as an honoured visitor.
  • 我劝你不要孤一人到那里去。
    I wouldn't recommend you to go there alone.
  • 非法移民获得必要的居留证後即可使分合法.
    Illegal immigrants can regularize their position by obtaining the necessary residence permit.
  • 体肥胖所以很懒。
    His fatness renders him lazy.
  • 戈尔巴乔夫承认改革本也带来了一些问题。即使如此,他对改革的过程和复兴社会的前景越发具有信心。六月份的党代表会议“将给我们所有的计划带来新的生机。”
    Mr.Gorbachev acknowledges that changes has created its own problems. Even so, he is more confident than ever about the course of reform and the prospects for his society's renewal. The party conference in June"will give a second wind to all our plans."
  • 由于他是牧师,言行须顾虑到自己的份。
    As he is a parson, he has to respect the cloth.
  • 如果他体这么糟,那么他的所有财富对他毫无用处。
    All his riches are of no good to him if he is so ill.
  • 她打开门,里面射出的灯光在她的影四周镶了一圈黄色的边。
    She opened the door, and the yellow light from inside rimmed about her.
  • 体强壮抵住了这疾病。
    His robust strength was a counterpoise to the disease.
  • 老虎转向猎人们扑去。
    The tiger round on the hunters.
  • 他的材长得圆圆胖胖的。
    He is rather roundish.
  • 她把帆布背包转到後.
    She swung the rucksack (up) onto her back.
  • 他将会因为和她结婚而抱恨终
    He'll rue the day he married her.
  • 过度劳累搞垮了他的体。
    Overwork is the ruination of his health.
  • 祝酒辞节日时喝酒祝某人体健康或表达良好愿望的敬辞或祝颂
    A salutation or toast given in drinking someone's health or as an expression of good will at a festivity.
  • 正当初春季节,勃勃的生气在小伙子们上奔涌。
    It was the beginning of the spring and the sap was rising in the boys.
  • 我们挨了雨淋, 回家时已浑湿透。
    We were caught in the rain and came home saturated.
  • 他并不反对那项方案本
    He did not oppose the scheme as such.
  • 他受了生活本的熏陶。
    He was schooled by life itself.
  • 那个工人随带着一把新刮刀。
    The worker brought a new scrapper with him.
  • 我坐在位子上转过来跟她说话。
    I twisted round in my seat to speak to her.