中英惯用例句:
  • …掌舵;掌舵或控制
    To take the helm of; steer or direct.
  • 蒋经国把党和国家交托李登辉的时候,台湾大体上还算一个小康局面:经济欣欣向荣,社会安定,国际上无大风波,两岸关系平稳进展;
    When the late President Chiang Ching-kuo handed the helm of party and government over to Lee Teng-hui, Taiwan was fairly well off. The economy was thriving, public order was satisfactory, the international milieu was quiet, and the ties with China were progressing smoothly.
  • 给戴头盔,戴上头盔
    To cover or furnish with a helmet.
  • …提供(或配戴)头盔
    To provide with or put on a helmet.
  • 你(我们)帮了很多忙。
    You've been very helpful.
  • 我看您来杯饮料吧。
    I suspect you may find a drink helpful.
  • 我看您来杯饮料吧。
    I suspect you might find a drink helpful.
  • 没有一件事要比帮助陷入困境的人带他更大的快乐。
    Nothing gives him more pleasure than helping someone in trouble.
  • 请再给我一份。
    Give me another helping, please.
  • 坚持再给我一次帮助
    Insisted on giving me a second helping.
  • 我们眼睁睁地看着,整整一季度的劳动和半年的粮食毁掉了。
    Helpless, we watched a whole season's labour and half a year's food destroyed.
  • 你能帮我裙子缝边吗?
    Can you help me to hem the skirt?
  • 给衣服边镶上花边
    Face a hem with lace.
  • 这里应当指出:在目前的条件之下,农业生产是我们经济建设工作的第一位,它不但需要解决最重要的粮食问题,而且需要解决衣服、砂糖、纸张等项日常用品的原料即棉、麻、蔗、竹等的供问题。
    It should be pointed out that in the present conditions agriculture occupies first place in our economic construction; It is by agriculture that we solve both the most important problem of food, and the problem of raw materials such as cotton, hemp, sugar-cane and bamboo, which are needed for the making of clothes, sugar, paper and other necessities.
  • 妻定要我译作语体散文,他们看;
    Hence my wife insisted that I paraphrase it for them.
  • 太大方,不相宜;鸡棚钥匙,休狐狸。
    Be generous, yet not too free; do not give the fox the henhouse key.
  • 地主转让佃户的条件在下文中称作转让条件。
    the landlord demises unto the tenant the premises hereinafter called the demised premises.
  • 其实,他们也从来没到过中国。因此,他们我们讲的就都是些道听途说的东西,甚至是他们自己胡编出来的。
    Actually they had never been to China themselves either,so what they told us was what they gathered from heresy ,or even from their own imagination.
  • 兹寄上面额为60,000元的支票一张,请将下列货品以邮包寄我方:
    I enclose herewith my check, value$60, 000. please send me by parcel post:
  • 随信寄上他写您的信,他的履历表和我们提出的肝脏灌注法的研究方案。
    I am herewith enclosing a letter from him to you, his curriculum vitae and our proposed project of liver perfusion.
  • 这些过去的战争所留我们的血的教训,应该着重地学习它。
    We should seriously study these lessons, paid for in blood, which are a heritage of past wars.
  • 神奇魔草一种生黑根开白花的野草,赫耳墨斯曾将此草送奥德赛以抵挡喀耳刻(女巫)的咒语
    A magic herb with black roots and white flowers that was given to Odysseus by Hermes to ward off the spells of Circe.
  • 浪漫小说中最不真实的事情就是:女主角总是嫁了意中人,男主角总是娶到了心上人。
    The most unrealistic thing about romantic fiction is that the heroine always marries Mr Right and the hero always marries Miss Right.
  • 一个英雄以其勇敢我们留下深刻的印象。
    A hero impresses us with his courage.
  • 英雄的胆量我们留下深刻的印象。
    The hero impresses us with his courage.
  • 总统授英雄一个勋章。
    The President bestowed a medal on the hero.
  • 那个英勇的姑娘身受酷刑仍没有把秘密泄露敌人。
    The heroic girl refused to give away the secret to the enemy under the cruel torture.
  • 因没法弥补自身缺陷的人总要干方百计别人也造成缺陷,除非有上述缺陷者具有勇敢无畏的英雄气概,有志把自身的固有缺陷变成其荣誉之一部分。
    For he that cannot possibly mend his own case, will do what he can, to impair another's; Except these defects light upon a very brave, and heroical nature, which thinketh to make his natural wants part of his honor;
  • 这位女主人公描绘得那么栩栩如生,真切动人,仿佛我真的见过她似的。
    Now, his heroine is so lifelike that I feel that I have met her.
  • 请给我来个泡鲱鱼。
    The marinated herring for me, please.
  • "我真不好意思向你开口,你能把汽车借我用几天吗?"
    "I hesitate to ask you, but will you lend me your car for a few days?"
  • "尽管她迟疑了片刻,但最后还是进了店,并且要求她拿一件陈列在橱窗里的衣服看看。"
    "Though she hesitated for a moment, she finally went in and asked to see a dress that was in the window."