中英慣用例句:
  • 不自且有缺點的韻文
    A forced, vicious style of prose.
  • 衝動的具有突的和強有力的能量或感情特徵的;衝動的和熱情的
    Characterized by sudden and forceful energy or emotion; impulsive and passionate.
  • 有力的破裂或分裂。
    break open or apart suddenly and forcefully.
  • 這一交我要讓我它高弧度飛起來,後緩緩落下去……現在你用力打它……啊呀!
    I'll let it fly in a high arc and then fall gently this time... Now hit it forcefully ... Ah-Ya!
  • 利用自力和資源力産生動力。
    harness natural forces and resources.
  • 不是自力量産生的。
    not produced by natural forces.
  • 猛扭猛而有力的扭麯或轉動
    A sudden sharp, forcible twist or turn.
  • 扭轉猛而有力地扭或轉動
    To twist or turn suddenly and forcibly.
  • 一輛黑色轎車突插到我的前面,逼得我衹好放慢車速。
    A black car cut ahead of me, forcing me to slow down.
  • 衛星氣象係統提高了天氣預報的準確率,大幅度減少了由於自災害造成的經濟損失;
    The meteorological satellite system has brought increased accuracy to weather forecasting, substantially reducing economic losses due to natural calamities;
  • 他把一顆白色或黑色的小棋子均衡地放在食指上,後以很優美的姿態,用大拇指由後邊輕輕地把棋子推出去,使之落在棋盤上。
    Holding one of those tiny white or black stones carefully balanced on his forefinger, he gently pushes it from behind by an outward movement of his thumb and an inward movement of the forefinger, and lands it beautifully on the board.
  • 首先拇指和中指分開輕輕握住筷子,要像握筆那樣,中指緊貼筷子,夾起食物時中指應緊貼筷子上部,後像寫字一樣握緊,就是這個樣子。
    First of all you hold them slightly apart between your thumb and forefinger, pressed against the side of your middle finger as if you were holding a pen. To pick up food, you press your forefinger against the up chopstick and they will close in a pen-like movement, like this.
  • 它是不是一個必的結局?
    Is it a foregone conclusion?
  • 外:你的意思當不會是說你們的社會停滯不前吧?
    Foreigner: Surely you don't mean your society remained static?
  • 其中一隻小狗帕奇安靜地把前腿放在聖誕老人的椅子上,不過那衹名叫安娜貝勒的小狗卻老是不停地舔着聖誕老人的臉,以致於薩沃寧不得不威脅她說:"快停下!不我可要打你屁股啦!
    Patch quietly rested his forelegs on the arm of Santa's chair, but Alyssa Savonen's other dog, Annabelle, couldn't resist licking Leverette's face until Savonen warned her, "Do you want a spanking? Stop it!"
  • 新來的那位工人居有臉對工頭說工作該怎麽做。
    The new worker had the cheek to tell the foreman how the job should be done.
  • 幸運的是,在dna個案中,因為誤差導致誤判還沒有被發現,雖不可避免的在將來的某一天會出現。
    Fortunately, an error resulting in a miscarriage of justice has yet to be demonstrated in forensic DNA casework, although it is perhaps inevitable that it will occur someday.
  • 1986年布什所預料到的尷尬情形果發生了。他的政治生涯的確受到威脅。他[對裏根]的效忠到了癱瘓自己的程度。這固是個人美德,但在政治上卻是障礙。
    The dilemma that Bush foresaw in1986 has come to pass. His political career is indeed at stake, and his paralyzing loyalty is becoming a political handicap as well as a personal virtue.
  • 而,也要關註人為因素引起氣候變化的前景,尤其是如果變化的速率同許多現在預知的一樣快。
    The prospect of human-induced changes in the climate adds new concerns, however, particularly if the rate of change should prove as rapid as many now foresee.
  • 不出我所料,她招呼我到她包廂裏去。
    What I had foreseen happened: she summoned me to her box.
  • 這是我個人沒有預料到的,許多同志也沒有預料到,是突冒出這樣一個效果。
    But this result was not anything that I or any of the other comrades had foreseen; it just came out of the blue.
  • ,我早有預感,相信會有這樣一個機會。
    Of course I had the foresight to know that this would happen.
  • 因此,我希望黨中央能作出切實可行的决定,使全黨的各級幹部,首先是領導幹部,在繁忙的工作中,仍有一定的時間學習,熟悉馬剋思主義的基本理論,從而加強我們工作中的原則性、係統性、預見性和創造性。
    I therefore hope that the Central Committee will formulate a workable decision that will enable Party cadres at all levels, but especially leading cadres, to have some time in their busy schedules for study. That will enable them to become well versed in basic Marxist theory, and thus they will adhere more strictly to principles and work more systematically and with greater foresight and creativity.
  • 少女的矜持和在此種情況下傳統的禮儀都告訴她不能答腔,不能允許男人這樣隨便接近她。不過那個男人是個情場老手,他的大膽和磁性般的魅力占了上風,所以她竟答了腔。
    Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experiences and triumphs, prevailed. She answered.
  • 林資源保護工程開始啓動,林業投入進一步加大。
    The natural forest protection project had initiated, and input into forestry was further enlarged.
  • 他對他的錯誤顯很懊悔,所以我們寬恕了他。
    He was so obviously sorry for his mistake that we forgave him.
  • 詐騙分子也可能利用風暴、暗礁等自災害,偽造和謊報海難事故。
    Swindlers can also, by taking advantage of natural calamities such as storm and submerged reefs, forge and reported sea accidents.
  • 多年來,澳洲和香港發展了非常密切的關係。當,我這次訪問的主要工作之一,就是進一步加強兩地的聯繫。
    Australia and Hong Kong have developed a close relationship over the years, and of course one of my main tasks during this visit is to forge even closer ties.
  • 他偶翻起了一本史文朋,開始連續地讀,讀得臉上閃光。忘了自已在什麽地方。
    He chanced upon a volume of Swinburne and began reading steadily, forgetful of where he was, his face glowing.
  • 這個商店可用支票和信用卡付帳, 當也收現金.
    The shop will accept cheques and credit cards, not forgetting (ie and also) cash, of course.
  • 由於時間的因素和更重要的信息,一些遺忘很自地發生了。
    Some forgetting occurs simply as a function of time and the relative importance of the information.
  • 這臺自動鍛壓機重2,210噸,但衹由一個工人操作。
    Weighing 2, 210 tons, the automatic forging press is operated by one worker only.