Chinese English Sentence:
  • 但他们却充满自信地笑着:“总能找到你所需要的。”
    "You can always find what you need." they smiled confidently.
  • 你要自信地回应:“我想准备一份令你满意的报告。
    Respond confidently: Say "I'd like to put together a report that will satisfy you.
  • 那么一件令人惊诧的信息,从那样一个的口中确凿地了出来,真令我仓皇失措到了极点。
    So startling an announcement, so confidently made, and by such lips, is really disconcerting in the last degree.
  • 他满怀信心地恳求她的宽恕,她非常高兴地应允了,并在心里升起一线真正的希望之光。出了自己悲痛的经历。
    He confidently craves her pardon, which Tess is only too delighted to grant; And, with the first real gleam of hope, unfolds her own sad story.
  • 但是也必须指出,我们的宣传工作还存在严重缺点,主要是没有积极主动、理直气壮而又有服力地宣传四项基本原则,对一些反对四项基本原则的严重错误思想没有进行有力的斗争。
    We must point out that there are still serious shortcomings in our propaganda work. Chief among these is our failure to propagate the four cardinal principles actively, confidently and with good results, and to combat effectively the fallacious ideas opposed to them.
  • 我只说几点意见。
    I will confine myself to making a few short remarks.
  • 请就题发挥,不要与本题无关的话。
    Please confine yourself to the topic; don't include extraneous material.
  • 我就是这样想[/认为]的.
    I thought/said/knew as much. ie My thoughts/statements/beliefs are confirmed.
  • "他叔叔他永远不会结婚,因为他过惯了单身生活。"
    His uncle said he'd never get married; he's a confirmed bachelor.
  • 见证人确定了受害者的法。
    The witnesses confirmed the victim's account.
  • 其次,要弄清定义中所的“军事冲突”的含义。
    Information warfare is a feature of military conflict.
  • 就训练和练习来,借助于计算机的自行规定速度的方法能使学生突飞猛进,不受全班学生互有矛盾需要的限制。
    In terms of drill and practice, self-paced computer-assisted instruction enables the student to advance rapidly - without being limited by the conflicting needs of the entire class.
  • 关于这个问题有种种互相矛盾的摇言;但是最流行的一种法认为她只是甘普夫人头脑中的一个幻影罢了——正像多伊和罗伊先生是法律上假想的人物一样。
    There were conflicting rumours on the subjects; but the prevalent opinion was that she was a phantom of Mrs Gamp's brain - as Messrs. Doe and Roe are fictions of the law.
  • (语言学)话或写字时符合规定用法的。
    (linguistics) conforming to the established language usage of educated native speakers.
  • 混淆两件事物的意思是没能把它们区分开来。
    To confound two things means not to be able to tell them apart.
  • 他随口出了一番话,弄得他们全都目瞪口呆。
    He threw out a remark that utterly confounded them all.
  • 医生一走出房间,克尔尼船长就睁开双眼,招呼我到他身边,告诉我,“他是一个大傻瓜,彼得,他以为我快断气了—但是我知道并非如此。”
    As soon as the doctor quitted the room, Captain Kearney opened his eyes and beckened me to him. "He's a confounded fool, Peter," said he, "he thinks I'm slipping my wind now—but I know better." (F. Marryat, Peter Simple)
  • 这样的事对一个9岁的小男孩来是觉得挺委屈的。
    It was really frightening for a 9-year-old boy to confront a grownup.
  • 专家们警告,欺骗别人会让自己陷入戏剧性的尴尬境地——得到的是别人对你的失望、愤怒和对抗。
    Experts say being deceitful will only set you up for drama -- disappointed reactions,angry words and confrontation.
  • 可是在大体上来,儒家的健全的意识是反对这种行为的。
    but on the whole, Confucian good sense forbids it.
  • 宋儒程伊川先生谈到孔子的《论语》时:
    In speaking about the Confucian Analacts, the Sung Confu-cianist Ch'eng Yich'uan said, "There are readers and readers.
  • 他曾在新加坡一个有关思维的会议上与彭妮有一面之缘,并对她的文化修养,特别是她对儒家学的见解,留下深刻的印象。
    He was deeply impressed by her cultural outlook, particularly her knowledge in Confucianism.
  • 可以这么,直到现在,中国文化遗产中,仍旧受到世界拥戴和有兴趣学习的有两方面:艺术和儒家思想。
    Two aspects of Chinese cultural heritage have achieved worldwide interest and admiration down to present time: art and Confucianism.
  • 哈佛大学儒家学者杜维明教授在对话会上谈到了他在阅读中文的《联合早报》及英文的《海峡时报》的一种观察。他,他看到的是两个不同的世界。这是由于新加坡华族中有华语源流与英语源流两种社群。
    Prof. Du Wei Ming, Harvard Confucianist scholar, highlighted that contents of the Chinese and English dailies point to the fact that Chinese-speaking and English-speaking groups, which made up the Singapore ethnic Chinese race, are of two different worlds.
  • 哈佛大学儒家学者杜维明教授在对话会上谈到了他在阅读中文的《联合早报》及英文的《海峡时报》的一种观察。他,他看到的是个不同的世界。这是由于新加坡华族中有华语源流与英语源流两种社群。
    Prof Tu Wei Ming, Harvard Confucianist scholar, highlighted that contents of the Chinese and English dailies point to the fact that Chinese-speaking and English speaking groups, which made up the Singapore ethnic Chinese, are of two different worlds.
  • 正如孔子所:‘智者融融而不仿,粗人仿而不融”。
    As Confucius said: "Cultivated people harmonize without imitating.
  • 孔夫子曾经过,“有朋自远方来,不亦乐乎”.
    Confucius once said, "what a joy it is to have friends coming from afar!".
  • 孔夫子过,“人无远虑,必有近忧。
    As Confucius said, "People who do not think far enough ahead inevitably have worries near at hand.
  •  中国的一位圣人孔夫子过:"有朋自远方来,不亦乐乎!
    Chinese sage Confucius says, " Is it not a delight after all to have friends come from afar!"
  • 孔子为什么这样注重孝道,不得而知,可是吴经熊博士曾在一篇精彩的论文里①,其原因是因为孔子出世时没有父亲。
    Why Confucius laid such emphasis on filial piety nobody knows, but it has been suggested by Dr. John C. H. Wu in an illuminating essay that the reason was that Confucius was born without a father.
  • 孔子曰:“五十以学《易》。”便是,四十五岁时候尚不可读《易经》。
    Confucius said, "When one is fifty, one may read the Book of Changes, " which means that one should not read it at forty-five.
  • 又问如何种菜,他又:“不知道,我不如种菜的。”
    Confucius was next asked how to grow vegetables, and he answered, "I don't know, I am not as good at that as a vegetable gardener."