然中英惯用例句:
| - 突然,他脚下的一个雪坡开始滑动,接着积雪从几千英尺高的山顶上滚下,而我只能站在那儿,眼睁睁地看着他被雪崩卷走了。
He got on a snow slope that suddenly started to move.There was nothing I could do.It was a sheer drop of nearly a thousand feet to the Magdelena,and I saw him go over in a flurry of snow. - 病人苍白的脸;她苍白的脸突然红了起来。
the pallid face of the invalid; her wan face suddenly flushed. - 哎呀!真是个小坏蛋!居然敢扑向约翰少爷!
Fly at one's throat - 不要选择两种不同的护发品,根据你的需要选择一种就够了:用发乳润湿卷发使其顺服,然后头发稍干后再用一点,使之飘动起来顺滑、柔畅;
Instead of investing in two different styling aids, use one for all of your needs: Apply a hair cream to damp locks to tame frizz, then smooth on a bit when hair is dry to smooth flyaway. - 一直走到红绿灯,然后朝右走看到新的立交桥为止。
Just go straight till you get to the traffic light, them turn right and walk until you see the new flyover. - 他发现儿子撒了谎便勃然大怒。
He foam with anger when he find out his son have lied. - 中国政府始终把禁种毒品原植物作为工作重点,常抓不懈,防患于未然。
The Chinese government prohibits the cultivation of mother drug plants. It has always taken this as a focal point of its drug control work and paid constant attention to it as a way to nip troubles in the bud. - 然而,余下的时间她都用在了她最关心的事情上。
But the rest of the time she's focused on the issues that concern her most. - 然而,在谈论日本的时候,时空概念必须适可而止。如果把时间往前延伸50年,把话题扩展到政治和历史领域,那么,日本就不再那么可爱了。
But when we cast our minds back to 50 years ago and start focusing on political and historical issues, we will probably promptly stop singing the praises of Japan. - 虽然她年轻,她懂得怎样区分敌友。
Young as she be, she know how to distinguish between friend and foe. - 虽然她年轻,她懂得怎样区分敌友。
Young as she is, she knows how to distinguish between friend and foe. - 尽管腹中胎儿已被证明有缺陷,她仍然决定把孩子生下来。
She decided to carry the child to term, even though the foetus was shown to be defective. - 把门关上,不然亮光能使底片发灰。
Shut the door or the light will fog the film. - 对所发生的事情只有一个模糊的记忆;全然不知该怎样回家
Had only a foggy memory of what had taken place; hasn't the foggiest idea how to get home. - 枯萎病一种由不同原因引起的植物疾病,会导致芽、花、叶和未成熟果实的突然死亡
Any of several plant diseases of diverse causes, resulting in sudden death of buds, flowers, foliage, or young fruits. - 三、云南将在世博会期间全面展示丰富独特的自然风光和民族风情
III. Yunnan will fully display its rich and unique natural scenery and ethnic folklore during the International Horticultural Exposition - 云南是中国独具特色的旅游胜地,特别是自然风光和民族风情特色浓郁,有极高的观赏旅游价值。
Yunnan is one of the tourist resorts in China with unique characteristics. Particularly, the natural scenery and the rich ethnic folklore are of extremely high ornamental and tourist value. - 沿著这条路走到拐角处,然後向左转。
Follow this road until you get to the corner, then turn left. - 跟风路线是没有错,当然你得要跟对人!
There is nothing wrong with adopting a follower strategy, provided one chooses the right leader! - 必然的作为其逻辑结论随之发生的
Following as a logical conclusion. - 如果你努力,你就会成功,那必然是真的。
It follows that if you work hard, you will succeed. - 一个有才智足以写出讽刺作品的人,竟然还蠢到把它公诸同好,这才是怪事哩。
Strange that a man who has wit enough to write a satire shall have folly enough to publish it. - 有一块从20年前的报纸上剪下来的剪报,上面引有他当时说的话:“我对钱毫不在意,几乎到了愚蠢的地步。”“现在依然此,”杰里米·霍克说。
There is a newspaper cutting from 20 years ago which quotes him as saying: "I am careless with money to the point of folly." "Still true." Says Jeremy Hawk. - 虽然她有许多缺点,但我们都很喜欢她。
She has many shortcomings, but we're all very fond of her. - 方达认识到了性别差异,她呼吁哈佛研究一下为何人们理所当然地认为女孩子容易妥协和顺从。
Fonda recognises the gender gap and challenged Harvard to do something about the state of affairs that predicted female success on compromise and conformity. - 为了对付原料价值的突然变化,越来越多的食品公司都进行期货交易以避免损失。
More and more food company used commodity futures to hedge against sudden change in the value of their foodstuffs. - 我竟然相信他是个好人,我真是个傻瓜。
What a fool I was to believe he is a good man. - 但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。
And yet, the same revolutionary beliefs for which our forbears fought are still at issue around the globe. - 但愿我不至没有分文债务,不然的话,我岂不是等于没有分文信用?
God forbid that I shall is out of debt, as if, indeed, I can not is trust. - 但愿我不至没有分文债务,不然的话,我岂不是等于没有分文信用?
God forbid that I should be out of debt, as if, indeed, I could of be trusted. - 这既然是紫禁城。
Since it's the Forbidden City. - 两边的山坡极其陡峭,极其险峻,然而我觉得从哪边都可以爬下去。
The slope on either side was extremely steep and forbidding, and yet I thought that I could work my way down on either side.
|
|
|