中英惯用例句:
  • 她一把将背包从他的手中夺下。然,博士吃惊地发现她手持一把手枪对着他。
    She snatched it away from him, and, to his amazement, he saw a gun in her hand.
  • 伏击然从隐蔽地带攻出;伏击
    To attack suddenly from a place of concealment; ambush.
  • 埋伏未加警告便从隐蔽处然袭击;伏击
    To attack suddenly and without warning from a concealed place; ambush.
  • 她已固执己见长达两年之久,绝不可能然间变得可以理喻了。
    There is not the smallest possibility that, after having been as obstinate as a mule for two years, she suddenly became amenable to reason.
  • 相信如果我们善加结合东西方文化精粹,在东西文化传统的矛盾与冲中寻求新方向,应比西方社会在创新方面有更大的破。
    I believe that if we synergize the essence of Eastern and Western cultures, and seek a new direction amidst the clashes and contradictions, we can achieve a greater breakthrough in creativity vis a vis the West.
  • 相信如果我们善加结合东西方文化精粹,在东西文化传统的矛盾与冲中寻求新方向,应比西方社会在创新方面有更大的破。
    I believe that if we synergize the essence of Eastern and Western cultures, and seek a new direction amidst the clashes and contradictions, we can achieve a greater breakthrough in creativity vis-a-vis the West.
  • 海军陆战队编有陆战步兵、炮兵、装甲兵、工程兵及侦察、防化、通信等部(分)队,是实施两栖作战的快速击力量。
    The marine corps has infantry, artillery, armor and engineering units, as well as reconnaissance, chemical defense and communications units. It is a rapid assault force for amphibious operations.
  • 他因自己的唐而深表歉意。
    He apologized amply for his suddenness.
  • 三尾鱼几种属于松鲷科的鲈型海鱼中的一种,尤指生活在大西洋西部暖水域的松鲷,背鳍和臀鳍都很出,外型很象多出来的尾巴
    Any of several chiefly marine percoid fishes of the family Lobotidae, especially Lobotes surinamensis, of warm waters of the western Atlantic, having prominent dorsal and anal fins that resemble extra tails.
  • 他们时常分析当事人彼此的言行何以导致冲,然后责备两造各有不是之处,理由是凡有事端发生,总归是双方行为偏差。
    They often analyse the social interaction between the parties that led to the dispute and later chide both parties for their roles in the dispute. The idea is that disputes are the result of both parties behaving incorrectly.
  • 监管工作人员对罪犯的改造表现要进行记载,定期分析、汇总,对改造表现出的及时给予表扬、记功,并在生活和监内活动等方面给予较优惠的待遇;
    They keep records of the prisoners' progress in reform, regularly analyzing and summarizing their records. They commend and record the merits of those who have made outstanding progress in reform-through-labour and grant them favoured treatment in their living conditions and activities within the prison ,etc.
  • 锚线上的像刀刃一样平的出物。
    flat blade-like projection on the arm of an anchor.
  • 在位于安第斯山的小国特卡拉修建水坝的过程中,美籍总工程师彼得·鲍曼在反政府武装袭首府时遭劫持。
    While constructing a dam in Tecala,a country located in the Andes,American chief engineer Peter Bowman is captured by anti government forces during a raid on the capital city.
  • 这是一种如其来的移植,是一种循环不已的元气,是一种周而复始的再生。
    It is a graft which shoots up, a sap which circulates, a vegetation which starts forth anew.
  • 最后我要告诉你,戴尔,永远避免正面的冲,那才是对的。
    Always avoid the acute angle.
  • 然转向左侧;小路曲折穿过林间
    The road angles sharply to the left. The path angled through the woods.
  • 在安哥拉冲中,有很多职业部队都是雇佣兵。
    Many of the professional troops in the Angolan conflict were soldiers of fortune.
  • 情绪然起伏人的感情的忽然变化;同情、悲伤或愤怒的然产生
    A sudden tug at one's emotions; a surge of compassion, sorrow, or anguish.
  • 我注意到,自从上次去公墓看到了那个使他然发病的场面以来,他精神上的痛苦仿佛已被疾病替代了,对于玛格丽特的死,他的想法和过去不一样了。
    I had noticed that, since his last visit to the cemetery and the spectacle which had been responsible for causing his serious breakdown, the measure of his mental anguish seemed to have been taken by his physical illness, and Marguerite's death had ceased to present itself through the eyes of the past.
  • 安娜的然昏厥使他们都吃了一惊。
    Anna startled them all by being suddenly seized with faintness.
  • 安娜的然昏厥使他们都吃了一惊。
    Anna startled them all by is suddenly seize with faintness.
  • 当我们正讨论昨晚的音乐会时,安娜然离开话题,开始谈起她的新公寓来了。
    We were discussing last night's concert when Anna went off at a tangent and started talking about her new flat.
  • 土库曼斯坦亚洲中西部的一个历史上的区域,位于里海以东。自10世纪起,有说厥语的民族定居,1881年被并入俄国
    A historical region of west-central Asia east of the Caspian Sea. Inhabited by Turkic-speaking peoples since the tenth century, it was annexed by Russia in1881.
  • 吉尔吉斯与中国西北部接壤的苏联中亚部分东南部的一个地区。它大约在13世纪前由讲厥语的蒙古人居住,1864年被俄罗斯占领
    A region of southeast Central Asian U.S.S.R. bordering on northwest China. It was probably inhabited before the13th century by a Turkic-speaking Mongolian people and was annexed by Russia in1864.
  • 十九世纪中期,俄国先后吞并了中亚希瓦、布哈拉、浩罕三汗国,在中亚河中地区设立了“厥斯坦总督区”,于是西方一些人称中亚河中地区为“西厥斯坦”,或“俄属厥斯坦”,把中国新疆地区称为“东厥斯坦”。
    In the middle of the 19th century, Russia annexed the three Central Asian khanates of Khiva, Bukhara and Kokand one after another, and set up the “Turkistan Governorship” in the Hezhong (Samarkand) area of Central Asia. Therefore, some people in the West called the Hezhong area “West Turkistan” or “Russian Turkistan,” and China’s Xinjiang region “East Turkistan.
  • 叫嚣“要反对厥民族以外的一切民族”,消灭“异教徒”,中国是“东厥斯坦民族3000年的敌国”,等等。
    They clamored for “opposition to all ethnic groups other than Turks” and for the “annihilation of pagans,” asserting that China had been “the enemy of the ‘East Turkistan’ nation for 3,000 years.”
  • 在过去的几年里,西藏社会科学院先后完成了《西藏通史》(藏、汉文)、《夏格巴棗西藏政治史(批注)》、《西藏古代近代交通史》(汉文)、《藏族哲学的理智》(藏文)、《西藏哲学词典》(藏文)、《藏学文献目录索引》等一批重要专著的编写,在藏学研究方面取得了破性的进展。
    In the past few years, the Academy has made a breakthrough in Tibetan studies by completing a sequence of important monographs, including A General History of Tibet (Tibetan and Chinese editions), A Political History of Tibet by Xagaba (Annotated), A Communications History of Ancient and Modern Tibet (Chinese edition), The Inference Theory in Tibetan Philosophy (Tibetan edition), A Dictionary of Tibetan Philosophy (Tibetan edition), and Index of the Catalogues of Tibetan Studies Documents.
  • 我们的厨师然说要离去, 这使我们非常惊奇。
    Our cook's sudden announcement that she was leaving took us quite by surprise.
  • 这告示是千真万确的发事件
    The announcement was a veritable bolt.
  • 邻国土地然“搞搞震”几下,我们免不了心绪不宁,得劳驾当局出面压惊,连续几天“月朦朦鸟朦朦”,大家就看电视听广播,留意空气污染指数,差点足不出户,人家国内风吹草动,咱们的海岸卫队便有得忙,其脆弱性和敏感度是可想而知的。
    When an earthquake hit our neighbour recently, we felt the shock of tremors and looked to our government for assurance that things were OK. A few days of hazy skies darkened by forest fires beyond the borders would keep us almost home-confined, attentive to radio or TV announcements of the air pollution situation. And the mere sign of trouble across the sea would put our Coastal Guard on full alert. Understandably, Singapore is sensitive because it is vulnerable.
  • 岩石从雪中突出来。
    Rocks protruded from the snow.
  • 克利俄女神奖每年授予在广播及电视广告中作出出成绩的人的小雕像
    A statuette awarded annually for outstanding achievement in radio and television advertising.