中英惯用例句:
  • 这些措施受到各民主党的拥护。
    These measures were supported by aU democratic parties.
  • 她对教堂和非国教教的秘密集会处变得同样地不喜欢
    She became equally averse to the church and the conventicle
  • 同时,也就有可能争取还愿抗日的顽固,延长其留在抗日统一战线中的时间,就有可能避免如同过去那样的大内战。
    What is more, we shall be able to induce those die-hards who are still willing to resist Japan to prolong their participation in the anti-Japanese united front, and shall thus be able to avert a large-scale civil war of the kind that broke out before.
  • 所以,在抗日统一战线时期中,同顽固的斗争,不但是为了防御他们的进攻,以便保护进步势力不受损失,并使进步势力继续发展;同时,还为了延长他们抗日的时间,并保持我们同他们的合作,避免大内战的发生。
    Thus the purpose of our struggle against the die-hards in the period of the anti-Japanese united front is not only to parry their attacks in order to protect the progressive forces and enable the latter to go on growing, it is also to prolong the die-hards' resistance to Japan and to preserve our co-operation with them in order to avert large-scale civil war.
  • 在一切国民党区域,党的基本方针,同样是发展进步势力(发展党的组织和民众运动),争取中间势力(民族资产阶级、开明绅士、杂牌军队、国民党内的中间、中央军中的中间、上层小资产阶级和各小党,共七种),孤立顽固势力,用以克服投降危险,争取时局好转。
    In all the Kuomintang areas the Party's basic policy is likewise to develop the progressive forces (the Party organizations and the mass movements), to win over the middle forces (seven categories in all, namely, the national bourgeoisie, the enlightened gentry, the troops of miscellaneous brands, the intermediate sections in the Kuomintang, the intermediate sections in the Central Army, the upper stratum of the petty bourgeoisie, and the small political parties and groups) and to isolate the die-hard forces, in order to avert the danger of capitulation and bring about a favourable turn in the situation.
  • 选干部,标准有好多条,主要是两条,一条是拥护三中全会的政治路线和思想路线,一条是讲党性,不搞性。
    We have several criteria for selecting cadres, but two of them are most important.One is support for the political and ideological lines established by the Third Plenary Session of the Party's Eleventh Central Committee, and the other is strength of Party spirit and avoidance of factionalism.
  • 怀特菲尔德,乔治1714-1770英国宗教领袖,是约翰·卫斯理的追随者。他曾在美国殖民地广泛传教,是在美国建立新教教义大觉醒及卫理公会的中心人物
    British religious leader. A follower of John Wesley, he preached widely in the American colonies and was a central figure in the Great Awakening of Protestantism and the establishment of Methodism in America.
  • 她十足地主派头.
    She's awfully county.
  • 反对已否决了政府增加税收的计划。
    The opposition has set the axe to the government's plans for increasing taxes.
  • 他们了一些人去打猎,打了一头野猪。
    They sent some people out hunting and bagged a wild boar.
  • 达内还说,自从1989年圣诞处决了齐奥塞斯库以后,熊的数量就急剧增加。而在齐奥塞斯库的时代,他常常设宴款待自己的亲信和外国高官,并邀请他们一起参加猎熊队。有时候一晚上就能杀掉好几十头熊。
    Since Ceausescu's summary execution on Christmas Day 1989, bear numbers have risen sharply, Danet added -- Ceausescu used to invite cronies and foreign dignitaries to lavish shooting parties, sometimes bagging dozens of bears in a single day.
  • 有线电视新闻网驻巴格达的老牌记者阿纳特处境困难。一方面他要反驳伊拉克官方报导联军恣意破坏,同时他被国内指责他广播伊拉克的宣传。
    CNN's man is Baghdad, veteran reporter Peter Arnett, is walking a five line, countering official Iraqi reports of allied destruction, while being accused at home of broadcasting Iraqi propaganda.
  • 在目前的情况下,伊拉克应该是愿意提供合作的,我们在巴格达的时候,曾经与一个南非政府的代表团进行过会谈,这个代表团正在向伊拉克阐明南非是如何与国际原子能组织进行了两年的通力合作,取消了核武器项目,赢得了全世界的信心的,我已经得知伊拉克接受了南非代表团的游说,出了一个专家小组进行进一步的谈话。
    In the current situation, one would expect Iraq to be eager to comply. While we were in Baghdad, we met a delegation from the Government of South Africa. It was there to explain how South Africa gained the confidence of the world in its dismantling of the nuclear weapons programme, by a wholehearted cooperation over two years with IAEA inspectors. I have just learned that Iraq has accepted an offer by South Africa to send a group of experts for further talks.
  • 有些年轻人研究禅宗佛教或伊斯兰巴哈教的教义。
    Some young people study Zen Buddhism or Bahai.
  • 关于如何促进世界和平,她们打算请外国领导人吃和果仁巧克力小蛋糕。
    To promote world peace, they plan to bake pies and brownies for foreign leaders.
  • 在美国玛丽贝克埃迪建立的新教徒教的成员。
    a member of the Protestant church founded in the US by Mary Baker Eddy.
  • 炉子上烘烤果的味道令大家垂涎三尺。
    The smell of it baking in the oven was driving us crazy.
  • 一派胡言!
    What a load of ballocks!
  • 分裂票(同时选举不同党候选人的选票)
    Ballot-paper marked with votes for candidates of more than one party
  • 分投赞成票对不同党候选人都投赞同票
    To mark(a vote or ballot) in favor of candidates from different parties.
  • 指投给不同党候选人的选票。
    a ballot cast by a voter who votes for candidates from more than one party.
  • 将所投的票作非法安排,以便让某个具体的候选人或党获胜。
    Illegal arranging of the votes in a ballot, so the a particular candidate or party win.
  • 主流爵士乐乐队、演奏者
    A mainstream band, player
  • 一群为了相互保护和共同利益而结合在一起的罪犯或强盗
    A group of criminals or hoodlums who band together for mutual protection and profit.
  • 肖特女士把平克形容成一个略带绅士气的强盗。她在她的家庭律师奥戴的办公室举行记者招待会时说,“他并没有充满敌意、蛮横或作威作福。”
    She described Mr.Pink as something of a gentleman bandit. "He wasn't hostile, pushy or throwing his weight around," Mrs.Schott said at a news conference at the office here of her family lawyer, David J.O'Dea.
  • 时尚的得势终究会走下坡路的。
    when they saw how things were going everybody jumped on the bandwagon.
  • 孟加拉国拥有一支军队,但是由于安全部队分裂成三个独立的别,这支军队微不足道,并且有意使之弱小。
    Bangladesh has an army, but it is a twopenny halfpenny affair kept deliberately weak, with the security forces split into three separate groups.
  • 沙在不丹、印度、尼泊尔和巴基斯坦所用的一种货币单位
    A unit of currency in Bangladesh, India, Nepal, and Pakistan.
  • 近两年来,先后向俄罗斯、德国、法国、英国、巴基斯坦、孟加拉、泰国、科威特等国出军事留学人员200余名,同时接收了来自亚、非、拉美和欧洲等地区有关国家的近千名军事人员。
    In the past two years, more than 200 Chinese military personnel have been sent to study in Russia, Germany, France, Britain, Pakistan, Bangladesh, Thailand and Kuwait, while nearly 1,000 military personnel from Asian ,Africa, Latin America and Europe countries have come to study in China.
  • 近两年来,先后向俄罗斯、德国、法国、英国、巴基斯坦、孟加拉、泰国、科威特等国出军事留学人员200余名,同时接收了来自亚、非、拉美和欧洲等地区有关国家的近千名军事留学及各类培训人员。
    In the past two years, more than 200 Chinese military personnel have been sent to study in Russia, Germany, France, Britain, Pakistan, Bangladesh, Thailand and Kuwait, while nearly 1,000 military personnel from Africa, Latin America and Europe and other Asian countries have come to study in China.
  • 元朝建立后,在发展西域各地社会经济的同时,在吐鲁番地区设立提刑按察司,以后,又在吐鲁番等地建立交钞提举司(印钞机构)和交钞库等机构,设置“别失八里元帅府”以总管往该地的“新附兵”(元朝以俘降的南宋士卒组成的军队)屯垦事务,兵到和阗、且末等地屯田,在别失八里设立冶场“鼓铸农具”。在畏兀儿(元朝称回鹘为“畏兀儿”)地区实行“计亩输税”。
    After the Yuan Dynasty was proclaimed, while giving attention to socio-economic development in the Western Regions, it appointed a judicial commissioner in the Turpan region. Later, a treasury and printing house for banknotes were established there, together with a Bexibalik Command to administer the Turpan area, which was garrisoned by soldiers of the vanquished Southern Song Dynasty army, who were also there to open up wasteland. At the same time, the Yuan court sent soldiers to Hotan and Qiemo for garrison and reclamation duties, set up a foundry in Bexibalik to make farm tools, and instituted a land tax system in the Uighur areas.
  • 班诺克语班诺克人使用的北部尤特语的一种变体
    The variety of Northern Paiute spoken by the Bannock.