中英慣用例句:
  • 拿但業喊道:“拿勒!拿勒還會出什麽好事麽?”
    "Nazareth!" Nathanael exclaimed;"can anything good come from Nazareth?"
  • 勒(或人)的屬於或關於拿勒或其居民的
    Of or relating to Nazareth or its inhabitants.
  • 因此,勒邁裏認為有理由相信這個"耶酥"一定有非同尋常的身份地位--而拿勒人耶穌就剛好具備這個條件。
    Thus, this particular Jesus must have had some unusual role or fame - and Jesus of Nazareth certainly qualified, Lemaire concludes.
  • 撒謊須有好記性。
    Liar has needed of good memory.
  • 好好地玩,不要野!
    Play nicely and don't be rough!
  • 可以把硝酸鈉在牧草還沒有吃光的草地上。
    Nitrate of soda may be sown on pasture that does not eat off.
  • 貴族,當權者盎格魯-剋遜時期英格蘭的高等貴族或當權者
    A noble of high rank or authority in Anglo-Saxon England.
  • 他以撒謊出名。
    He was notorious as a liar.
  • 神木;彌中最神聖的時刻。
    a numinous wood; the most numinous moment in the Mass.
  • 西北華盛頓的利希語族人。
    a member of the Salish people in NW Washington.
  • 住在西北華盛頓的利希語族人。
    a member of the Salishan people living in NW Washington.
  • 利希語,住在北美西北海岸的北美印第安族群。
    a member of a group of North American Indians speaking a Salishan language and living on the NW coast of North America.
  • 鼕日裏的太陽斜下來的光綫;銳角和鈍角都是斜角;斜圓錐體的軸綫是不與它的地面垂直的。
    the oblique rays of the winter sun; acute and obtuse angles are oblique angles; the axis of an oblique cone is not perpendicular to its base.
  • 他喝了些酒就愛酒瘋。
    He becomes obstreperous when he's had a few drinks.
  • 遲鈍得永遠也不理解我對他說的任何話;從來沒碰到過這麽笨的人;儘管在傳統的學習上遲鈍,但在數學上他卻不一般的敏捷——剋裏;愚蠢的官員做出了一些非常愚蠢的决定;他不是一般性的愚蠢,就是故意的反應慢;對一些遲鈍的學生起作用。
    so dense he never understands anything I say to him; never met anyone quite so dim; although dull at classical learning, at mathematics he was uncommonly quick- Thackeray; dumb officials make some really dumb decisions; he was either normally stupid or being deliberately obtuse; worked with the slow students.
  • 他顯然在謊,是不是呢?
    He was obviously lying or was he?
  • 你當時沒想到他在謊嗎?
    Didn't it occur to you that he was lying?
  • 奧林匹亞希臘南部平原,位於伯羅奔尼的西北,它是用以祭拜宙斯的宗教中心,又是古代奧林匹剋運動會的遺址。其中由菲迪亞斯所作的奧林匹亞宙斯神像是世界七大奇跡之一
    A plain of southern Greece in the northwest Peleponnesus. It was a religious center devoted to the worship of Zeus and the site of the ancient Olympic games. The statue of the Olympian Zeus by Phidias was one of the Seven Wonders of the World.
  • 切爾首相在第三任期即將結束挂冠而去纔算聰明,否則,她將冒不再受歡迎之險。如此,她將給她那連政敵都承認出色的政績染上污點。
    Prime Minister Thatcher would be wise to call it a day toward the end of her third term. If not, she runs the risk of outstaying her welcome, and, by so doing, tarnishes a political career that even her enemies must admit go being remarkale.
  • 薩裏歷史上英格蘭東南的一個地區,在盎格魯-剋遜時代由麥西亞和西剋斯統治,在9世紀被丹麥人侵占
    A historical region of southeast England. Dominated by Mercia and Wessex in Anglo-Saxon times, it was overrun by the Danes in the ninth century.
  • 埃格伯特西剋遜國王(802-839年),公元829年成為英國人民的第一任君主
    West Saxon king(802-839) who became the first overlord of all the English peoples(829).
  • 這孩子把牛奶了;奶滲進他的棉襖裏去了。
    The child spilt the milk; it soaked into his cotton-padded coat.
  • 蘭開夏郡英格蘭西北部的一個歷史地區,位於愛爾蘭海沿岸。它是盎格魯·剋遜時代諾森布裏亞五國的一部分,在1351年成為巴拉丁領地。它的紡織業久負盛名,在産業革命後該地區迅猛發展起來
    A historical region of northwest England on the Irish Sea. It was part of the kingdom of Northumbria in Anglo-Saxon times and became a county palatine in1351. Long noted for its textiles, the area grew rapidly after the Industrial Revolution.
  • 全港共有60個堂區和有33個彌中心。
    There are 60 parishes and 33 centres for Mass.
  • 我有一些弟子的身分是牧師,他們在教堂裏,衹傳道,穿牧師的製服、或望彌
    Some of my disciples are pastors. In church, they preach, wear their priestly vestments or conduct Mass.
  • 阿卡迪亞古希臘的一區域,位於伯羅奔尼,其居民與其它著名文明世界相對隔絶,以過着簡樸和田園式的生活著稱
    A region of ancient Greece in the Peloponnesus. Its inhabitants, relatively isolated from the rest of the known civilized world, proverbially lived a simple, pastoral life.
  • 她在油酥餡餅上了一點糖。
    She dredged the pastry with a little sugar.
  • 在桌子上些面粉把餡餅皮擀得很薄。
    Spread some flour on the table and roll the pastry out very thin.
  • 顯然他在撒謊.
    It was patently obvious that he was lying.
  • 習以為常的撒謊者
    A pathological liar.
  • 習以為常的謊者;病態的成功欲。
    a pathological liar; a pathological urge to succeed.
  • 我給雞在地上的𠔌粒它們都會啄起來的。
    The chickens will peck up all the grain that I throw on the ground for them.