中英慣用例句:
  • 我希望我們家庭主婦也有月薪和奬金可
    I wish we housewives get a salary and bonus, too.
  • 他經常加班,這是他多奬金的關鍵原因。
    He often overworks, and that's all the more reason for more bonus.
  • 我終於到奬金了。也許我該去傢上好的法國餐廳。
    I finally get my bonus. Maybe I shall go to a fancy French restaurant.
  • 在一次美國書展上該書被出來展賣。
    The book was offered at an American book sale.
  • 把書拿出來。
    Get you book out.
  • 出一個嬰兒的毛綫靴,遞過去讓他檢查。“這個織完了,另一個還沒織多少。”
    She removed a baby’s woolen bootee and held it out for his inspection “I’ve finished this one but haven’t done much on the other.”
  • 好啊!但我想在地鐵車站可能到免費的。
    Yes, but I think we can get it free at the subway station, at the token booth.
  • 美國中北部的州,與加大接壤。
    a state of north central United States bordering on Canada.
  • 不定主意給他及格還是不及格,他處於兩可的情況下。
    I'm not sure whether to pass him or fail him; he's a borderline case.
  • 他們很多人着標語牌和圖表。
    Many of them bore posters and charts.
  • 我的老闆是個小破侖。
    My boss is a little Napoleon.
  • 卡特勒,瑪西1742-1823美國牧師、植物學家和拓荒者,以其對新英格蘭植物群的研究而著稱。他作為俄亥俄河河𠔌殖民地的中心人物而聞名
    American cleric, botanist, and pioneer noted for his study of New England flora and as a central figure in the settlement of the Ohio River valley.
  • 為什麽不把兩個都走?
    Why not take both?
  • 不要這種芝麻小事來煩我。
    Don't bother me with such trifles.
  • 起酒瓶一個勁兒地喝。
    He pulled at the bottle.
  • 平底船在加大和美國東北部使用的一種長而輕的平底船,船頭很尖
    A long, light, flat-bottomed boat with a sharply pointed bow and stern, used especially in Canada and the northeast United States.
  • 美國北面與加大相鄰,南面與墨西哥毗連。
    The US is bounded on the north by Canada and on the south by Mexico.
  • 美國北與加大為界,南與墨西哥為界。美國北與加大為界,南與墨西哥為界。
    The USA is bounded on the north by Canada and on the south by Mexico.
  • 加拿大與美國接界。
    Canada bounds on the United States.
  • 他們願出十萬元賞金捉兇手。
    They will offer a bounty of $100, 000 for the capture of the murderer.
  • 小心謹慎地着水晶碗
    Handled the crystal bowl with care.
  • 把箱子拿上來。
    Bring up the box.
  • 把那兩衹箱子給我下來,好嗎?
    Lift me down those two boxes, will you?
  • 撒勒位於以色列北部,海法東南部的一個城鎮,在遠古時代就有人定居的,在新約中作為耶穌的童年時代的生長地而被初次提及。現代的城鎮是一個貿易中心和朝聖地。人口,46,300
    A town of northern Israel southeast of Haifa. Settled in prehistoric times, it is first mentioned in the New Testament as the boyhood home of Jesus. The modern town is a trade center and pilgrimage site. Population,46, 300.
  • 起槍,瞄準她的腦袋,把她擊斃了。
    He took a gun and blew her brains out.
  • 又有哪一個反對黨不共産主義這個罪名去回敬更進步的反對黨人和自己的反動敵人呢?
    Where the Opposition that has not hurled back the branding reproach of Communism, against the more advanced opposition parties, as well as against its reactionary adversaries?
  • 我問汽車修理工他是否有1967年生産的莫裏斯・邁納車的油泵,使我驚奇的是他竟然馬上出一個來。
    I asked the car breaker if he had a fuel pump for a1967 Morris Minor and lo and behold he produced one immediately.
  • 一位加大的編導說,這對選手中此輕鬆地完成該動作實在是令人嘆為觀止。
    One Canadian choreographer said it was breathtaking to see how easily the pair performed the element.
  • 悉尼(或澤錫德尼)加大新斯科捨省一城市,位於布雷頓角島的東部是商業和工業中心人口29,444
    A city of Nova Scotia, Canada, on eastern Cape Breton Island. It is a commercial and industrial center. Population,29, 444.
  • 管宴席的便把新郎叫來,對他說:“人們待客總是先上好酒,等客人喝足了,再把次的上來。可你卻把好酒留到現在纔端出來。”
    He hailed the bridegroom and said,"Everyone serves the best wine first, and waits until the guests have drunk freely before serving the poorer sort; but you have kept the best wine till now."
  • 有人錯了我的公文包。
    Someone took my briefcase by mistake.
  • 你的名片應放在便於出的地方--放在兜裏或公文包裏。
    Make sure your cards are readily available in a pocket or briefcase.