中英惯用例句:
  • 佐阿兵法国的一种轻步兵,原由阿尔及利亚募集组成,以严格的训练和穿华丽服装著称
    A member of a French infantry unit, formerly composed of Algerian recruits, characterized by colorful uniforms and precision drilling.
  • 吉姆的妻子为他的丈作不在现场的申辩,说在发生盗劫的那天晚上他是跟她一起待在家里的。
    His wife gave Jim an alibi by saying that he was at home with her on the night of robbery.
  • 赡养费按照法庭判决离婚后的原配偶--通常为妻中收入较多的一方给另一方的供养补助。赡养费亦可付给并未离婚的双方中的一方,如在合法分居时
    An allowance for support made under court order to a divorced person by the former spouse, usually the chief provider during the marriage. Alimony may also be granted without a divorce, as between legally separated persons.
  • 琼斯太太跟丈离婚后,根据法院判决她每月可得到一千美元的赡养费。
    Mrs. Jones was awarded$1000.00 monthly alimony by the court when she was divorced from her husband.
  • 提倡一对妇生育一个孩子,是中国在特定的历史条件下为了缓解严峻的人口形势而作出的必要抉择。
    One child for one couple is a necessary choice made under China's special historical conditions to alleviate the grim population situation.
  • 霞飞,约瑟·雅克·塞泽尔1852-1931法国野战军团元帅,在第一次世界大战中他指挥在法国的盟军
    French field marshal who commanded the Allied armies in France during World War I.
  • 戈尔巴乔和他克里姆林宫改革派盟友们,准备容忍,甚至鼓励温和的民族主义分子向中央控制挑战并要求独立。可是莫斯科自有理由觉得:在一个操多种语言,由102个民族组成的国家里,族裔之间的暴力则属过分。
    Mr.Gorbachev and his reformist Kremlin allies are prepared to tolerate, even encourage, moderate nationalists who challenge central control and demand autonomy. But Moscow rightly feels that, in a polyglot country with102 different nationalities, ethnic violence is beyond the pale.
  • 现在的绝大多数家庭,妻同是家庭财产的所有者,平等地使用和支配家庭财产。
    Nowadays, in the overwhelming majority of families, husband and wife jointly own family property and they have equal access to its use and allocation. ]]
  • 遗产按照法律分给其遗妇生活的亡不动产的一部分或其利息
    The part or interest of a deceased man's real estate allotted by law to his widow for her lifetime.
  •  第二十六条妻在婚姻关系存续期间所得的共同所有的财产,除有约定的以外,如果分割遗产,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。
    Article 26 If a decedent's estate is partitioned, half of the joint property acquired by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or her own property; the remainder shall constitute the decedent's estate.
  • 霭理期(havelock ellis)和范德未特(van der velde)说,讲到丈和妻子在他们私人的卧室里的恋爱艺术,什么可以做,什么不可以做,或什么是风雅的,什么是粗鄙的,是不能以条规去限定的:这种话是很明智的。
    Havelock Ellis and Van der Velde are wise when they say that what is allowable and what is not allowable, or what is good and what is bad taste in the art of love between husband and wife in the intimacy of their bedroom, is not something that can be prescribed by rules.
  • 允许她每天起来两个钟头。
    The doctor allows her up for two hours each day.
  • 重赏之下必有勇夫。
    Rewards allure men to brave danger.
  • 史密斯学院也是我的人南希的母校。
    Smith is also my wife Nancy's alma mater.
  • 两国间交流留学生,并不是什么新鲜事物。你们的谢校长曾经在美国史密斯学院获得学位,史密斯学院也是我人南希的母校。
    It is not entirely new, this exchanging of students -- your president Xie earned a degree from Smith College in the United States. Smith is also my wife Nancy's alma mater.
  • :我来说,一共四项:冰球运动,滑冰(速度滑冰、花样滑冰),滑雪(高山滑雪、跳台滑雪),现代冬季两项(滑雪和射击),还有一项是什么来着?
    Jeff: Let me say it. There are altogether four events: ice hockey,skating (speed skating, figure skating), skiing (alpine skiing, jump skiing) and biathlon (skiing and shooting), what is the other event?
  • 古代阿尔卑斯山北边的高卢是阿尔卑斯山西北的一个区域,包括现代的法国和比利时;克拉科是山那边的大学。
    ancient transalpine Gaul was an area northwest of the Alps and included modern France and Belgium; Cracow was a transalpine university.
  • :好了,我可不陪你纸上谈兵了,我得去乒乓球馆活动活动了。
    Jeff: Alright. I don't want to be an armchair strategist. I have to go to the table tennis training hall to practice.
  • 因而,在你说:“阿曼达和史蒂分手了”时,你会认为一句话就足够了。
    So when you say: "Amanda and Steve are splitting up," you think that's enough.
  • 而女人在聊起这件事时,会谈到他们为什么分手,此前是否有人预料过这件事会发生,到底是谁的错,阿曼达是否打算卖掉房子,史蒂是否继续留在原来的公司工作,以及阿曼达最终会和谁一起生儿育女等等,等等。
    A woman's version of the news would involve a discussion of why they split up, whether anyone could have predicted it was about to happen, who was actually at fault, whether Amanda will sell the flat, whether Steve will carry on working in the same office, and who Amanda might eventually have children with.
  • 职业高尔球员通常胜过业余的。
    A professional golfer usually have it all over an amateur.
  • 她丈的残忍让她既惊愕又惶惑。
    Her husband's cruelty amazed and confounded her.
  • 她是西班牙大使人。
    She is the wife of the spanish ambassador.
  • 大国难测也,惧有伏焉。
    It is difficult to fathom the moves of a great state, and I feared an ambush.
  • 最早称他为“漂亮朋友”的是德·马莱尔人的女儿洛琳娜,后来这个绰号就在他的大多数朋友中叫开了。
    It was Mme. de Marelle's daughter Laurine who first called him "Bel- Ami," a nickname gradually adopted by most of his friends.
  • “她在哪儿——我可爱的人?”
    `Where is she--my amiable lady?'
  • “那些不是我的,”这可爱可亲的女主人说,比希刺克厉本人所能回答的腔调还要更冷淡些。
    `They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
  • 蒲拉托人灵活,和蔼而又精明,眼睛总是盯着结交权贵的好机会——换句话说,他是个拼命向上爬的女人。
    Mrs Platow was lithe, amiable, subtle, with an eye always to the main social chance-in other words, a chimber.
  • 可是我敢说,有您一家人围着您,还有您可爱的人作为您的家庭与您的心灵上的主宰——”
    yet I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart--'
  • 我多么想亲眼看到哈姆雷特的迷人形象,或者是那在艳丽多彩的伊丽莎白时代服饰中刮大风的伏尔斯塔
    But how I should like to see with my own eyes the fascinating figure of Hamlet, or the gusty Falstaff amid colorful Elizabethan trappings!
  • 她当时伤得很重,失去了记忆,连两个月前和她结婚的丈都不认识了。
    But her trauma was so severe that she suffered amnesia and didn't recognize her husband, whom she had married just two months earlier.
  • 在她丈雇用的犯人中,曾有一个心怀不满。
    Amongst the criminals employed by her husband had been one who nursed a grievance.