中英惯用例句:
  • 现代的、资产阶级的家庭是建立在什么基础上的
    On what foundation is the present family, the bourgeois family, based?
  • ----资产阶级用什么办法来克服这种危机
    And how does the bourgeoisie get over these crises?
  • 你呢,多拉?
    How bout you, Dora?
  • 我该怎么着手办呢?
    How do I go bout it?
  • 用正统的数学语言表达,它到底是(0,1),[0,1],(0,1],还是[0,1)(方括号表示“包括”,圆括号表示“不包括”)?同样地,一个示范程序向我们揭示了答案:
    In math lingo, is it (0,1), or [0,1], or (0,1] or [0,1)? (The square bracket means “includes” whereas the parenthesis means “doesn’t include.”) Again, a test program might provide the answer:
  • 但是那儿有两个踏板。哪一个是刹车
    But there are two pedals. Which one is the brake?
  • 想要哪牌子呢?
    Which brand do you like?
  • 又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人
    Where the Opposition that has not hurled back the branding reproach of Communism, against the more advanced opposition parties, as well as against its reactionary adversaries?
  • 你怎么有脸那么说
    How do you have the brass to say that?
  • 您为什么不想投保破碎险
    Why don't you wish to cover Risk of Breakage?
  • 休斯顿火箭队与7英尺5的中国中锋姚明的“调情”会变成一场“婚姻”,还是他们会在星期三的nba选透之前告吹
    Will the Houston Rockets' courtship of 7-5 Chinese center Yao Ming become a marriage, or will there be a breakup before Wednesday's NBA draft?
  • 水手穿的双排扣厚上衣。
    a sailor's heavy woolen double-breasted jacket.
  • 当他在利亚姆后面踏着明亮的塑料三轮车的时候,他的母亲韩丹转向布伦达,用磕磕绊绊的英语说:“现在他才是一个真正充满笑声的孩子。”她指的是笑笑的乳名。
    As he pedaled a bright plastic tricycle behind Liam, his mother turned to Brenda. Referring to Shao-Shao's nickname Han Dan said in halting English, “Now he really is a laughing boy.
  • 能否请您简单一下贵方的商品销售说明书
    Can you explain your sale literature to us briefly?
  • 为什么我们不在这页上加些插图使它活泼些
    Why don't we brighten up this page with some pictures?
  • 你为什么不带你最喜欢的女儿一块儿来?
    Why don't you bring you favourite girl along?
  • 在哪儿有这么重的大刀,谁又能耍得动?
    Where can you find such a heavy broadsword? Moreover, who is able to lift it?
  • 王平:这不稀奇,我还见过200多斤重的大刀
    Wang Ping: This is not rare. I have seen a broadsword, which weighs over 100 kilograms.
  • 好吧,我建议您点一份带骨牛排,味道可好
    Yes, I suggest you have our good broiled T-bone, please. It's delicious.
  • 噢,谁打破的呢?
    Oh, who broke it?
  • 毛泽东思想有丰富的内容,是完整的一套,怎么能够只把“老三篇”、“老五篇”叫做毛泽东思想,而把毛泽东同志的其他著作都抛开
    Mao Zedong Thought is rich in content and constitutes an integral whole. How can one designate only the "three constantly read articles" or the "five constantly read articles" as Mao Zedong Thought, while brushing aside Comrade Mao's other works?
  • 快点,我们都等着
    Buck up, we're all waiting.
  • 快点,我们都等着
    Buck up, we are all waiting.
  • 我怎么能堵住这个水桶的洞
    How can I plug the hole in this bucket?
  • 坚持下去,老兄,更困难的还在后头
    Hang in there old buddy; the worst is yet to come.
  • 要花多长时间到达卖食品的柜台
    How long will it take to reach the buffet?
  • 我下一个该向谁借钱
    Who am I gonna bum some money from next?
  • 你的工作怎么样?谢谢你,正在稳步发展!
    How's your work going? Oh, just bumming along, thanks.
  • 不错,你的话有点道理,但是谁应对这次失窃负责
    Well, you have a point there, bur who's responsible for the theft?
  • 不错,你的话有点道理,但是谁应对这次失窃负责
    Well, you have a point there, bur who 's responsible for the theft?
  • 假如有人不时被活埋的话又怎么样?对每一个这样的人,地上就有上百具活僵尸在走着
    What if a man is bur alive from time to time? For every such person there are a hundred dead men walking the earth
  • 假如有人不时被活埋的话又怎么样?对每一个这样的人,地上就有上百具活僵尸在走着
    What if a man is bur alive from time to time? For every such person there is a hundred dead men walking the earth.