中英惯用例句:
  • 巴瑞-劳伦斯来自这家总部设在弗吉尼亚莱斯顿的careerbuilder公司,这家公司5月份对3,200多名随机受访者做了一项休假中是继续工作的调查。劳伦斯总结调查结果说:"公司往往承诺每周七天,每天二十四小时全天候为顾客提供服务,则他们的公司将会缺乏竞争力。
    "People now have to respond to customers 24-7 or you're not being competitive," explains Barry Lawrence of the Reston, Va. -based Career Builder, which queried more than 3,200 respondents in May for the survey.
  • 她的话传到了酒店,问是她丢下了一件羊衫。当回答是“不”时,巴顿出现了并马上把她带去河边喝上一杯。
    Her instructions had been to go to the hotel and ask if she had left a cardigan behind. The answer having been in the negative, Barton appeared and immediately swept her out on to the river bank for a drink.
  • 我们要检查一下这批瓷器是有破损的。
    We should inspect this batch of porcelainware to see if there is any breakage.
  • 我不敢肯定在这个池塘里洗澡是安全。
    I’m not sure if it’s safe to bathe in his pond.
  • 一顿清淡的晚餐;如果正餐在正午吃过,那么晚餐在傍晚早些时候供应,则较晚一些,在就寝时间供应。
    a light evening meal; served in early evening if dinner is at midday or served late in the evening at bedtime.
  • 用叉子扎进牛排,看是熟了。
    Stick your fork in the beefsteak to see if it is cooked.
  • 我问汽车修理工他是有1967年生产的莫里斯·迈纳车的油泵,使我惊奇的是他竟然马上拿出一个来。
    I asked the car breaker if he had a fuel pump for a 1967 Morris Minor and lo and behold he produced one immediately.
  •  也许旁观者眼中的确出美景,但我怀疑,在阿什利·贾德的新拍的恐怖片中,人们是真的能看到什么美景。
    Beauty may be in the eye of the beholder[1], but I doubt that anyone will see much of it in Ashley Judd's new thriller.
  • 异端学说与已得到承认的宗教信仰相矛盾的观点或学说,尤指已立誓信教或受过洗礼的教徒对罗马天主教教义的异议或
    An opinion or a doctrine at variance with established religious beliefs, especially dissension from or denial of Roman Catholic dogma by a professed believer or baptized church member.
  • 除非他这个消息有可靠的根据,则是不足信的。
    Unless he has it on good authority, it is not worth believing.
  • 考克斯等美国一些反华政客无视这一事实,极力贬低并定中国人民开发国防尖端技术的创新能力。
    Cox and other anti-China politicians in the United States, turning a blind eye to these facts, have tried their best to belittle and deny the Chinese people innovative capacity in developing sophisticated national defense technology.
  • 到时可派人上来帮我提一下行李?
    Can you send a bellboy up for my luggage by then?
  • 本对托比说他能跑得比学校的冠军还要快;托比要他跑着看一看,则就别吹牛。
    Ben told Toby that he could run faster than the school champion, and Toby told Ben to put up or shut up.
  • 公务员事务局局长稍后会委托公务员薪俸及服务条件常务委员会进行详细的基准检讨,以确定公务员薪酬中的主要入职薪点是仍然与私营机构目前的入职薪酬水平大体相近。
    The Secretary for the Civil Service will shortly commission the Standing Commission on Civil Service Salaries and Conditions of Service to carry out a detailed Benchmark Review to determine whether or not civil service pay at the crucial entry point is still in step with the equivalent pay levels being offered in the private sector.
  • 技术的好处不容认。
    The benefits of technology are undeniable.
  • 联合国工作人员是享有太多福利?
    Do UN staff members have too many benefits?
  • 杨荣文准将所担心的华族文化的香火能代代相传的问题,其实不单单是在新加坡,就算在中国也难乐观,不能掉以轻心。
    The Minister for Information and the Arts, BG George Yeo, has recently raised concerns that the Chinese in Singapore may not be able to bequeath the flame of the Chinese culture to its future generations. Frankly, this problem is not a matter of concern for Chinese Singaporeans alone. In China itself, the situation is just as pessimistic and we should not regard the emerging problem as a trivial matter.
  • “伯纳德,”达特茅斯夫人说:“这位仁慈的夫人和我正在讨论我是外柔内刚。你的看法呢?”
    "Bernard," says Lady Darmouth, "this kind lady and I are just discussing whether I have an iron hand in a velvet glove. What do you think?"
  • 纽约自卫法允许一个人当他认为生命处于危险时,可以采取致命的回应。弗里德法官理所当然地指示陪审员们去考量假设他们处于这个人的境地,他们是会感到生命堪虞。
    New York's self-defense law allows a person to respond with deadly force when he believes he is in mortal danger. Judge Bernard Fried properly instructed the jurors to "put yourself in the shoes of this person" and determine whether they would have felt mortal fear.
  • 作为在同一届奥斯卡颁奖典礼上的同时获得最佳男女演员奖的黑人艺员,丹尼尔·华盛顿和哈利·贝里的成功象征着有色人种社会地位的改善,尽管主流社会对于他们演技上的承认还取决于他们所扮演的角色是贴近其本种族的真实面目。
    The double victory for Washington and Berry - who became the first Blacks to win best actor and best actress trophies in a single year - was one of those symbolic triumphs that signal social watersheds, even though their recognition was for the kinds of roles they played as much as for the facts of their race.
  • 则宁可退让,等待时机。
    Otherwise we would rather fall back and bide our time.
  • 则宁可退让,持重待机。
    Otherwise we should rather fall back and carefully bide our time.
  • 不管是自相矛盾,他拒绝对他重婚罪的指控,认为自己是无辜的,因为他并未和5个女人办理正式结婚手续。
    Not minding the contradiction, he also claims he's innocent on charges of bigamy because he and his women aren't legally married.
  • 是否还有更大的房间?
    Do you have anything bigger?
  • 无可认,现代商业社会中功利和实用的倾向是十分自然的现象,为鼓励更多学生成为双语人才,高级语言学院考试及格的双语人才,在成为公务员时,可考虑给予“双语加绩”的特别待遇呢?
    Utilitarianism and pragmatism are part and parcel of a commercial society. To encourage more students to be bilingual, perhaps a "bilingual salary increment" could be given to civil servants whose bilingual abilities are certified through examinations.
  • 否决一项国会议案
    Kill a congressional bill.
  • 生物学家说,“只需几年,人们必然会提出一个相关的问题:一个克隆儿童即使看上去健康和正常,是寿命短?”
    “only years from now, it would be a relevant question to ask if a cloned child would have a shorter life span even though it appears to be healthy and normal,” said a biologist.
  • 就系统日期能顺利地过渡到2000年的能力而言,网络操作系统(nos)与pc机的bios问题交织在一起。
    NOSes are intertwoven with the PC BIOS issue in their ability to roll over system dates successfully to the year 2000.
  • 在霍利斯的研究日程表上,最后一个大问题在于细胞在发光后是能够重新设定,按照研究小组最近对手动探测仪的设想,这个问题可能并不太重要:人们拟利用光电盒读取可交换的一次性生物探测芯片发出的光子,而光电盒只需要花费几美元。
    The last big question on Hollis's research agenda -- whether the cells will reset after having fired -- may not even matter in the group's latest vision for a handheld biosensor: a proposed optical-electronic box would read the photons emitted by a swappable and disposable biosensor chip, which would cost just a few dollars.
  • 生物圈2号是德克萨斯石油大王爱德华p.巴思在二十世纪八十年代末期建立的,目的是为了验证在一艘精心打造的宇宙飞船里或着陆在其它行星上的登陆舱里的生命是能够得以维持。
    Biosphere 2 was built in the late 1980s by Texan oil magnate Edward P. Bass as a means to test whether life in an elaborate spaceship or a similar module on other planets could be sustainable.
  • 黑人是会和其他少数民族一样汇入大融炉仍然有争执。
    Whether blacks will follow other minorities into the melting pot remains a subject of debate.
  • 我问塞利亚是为明天感到兴奋时,她脸上显出茫然的样子。
    When I asked Celia if she was excited about tomorrow, she gave me such a bland look.