中英慣用例句:
  • 這個營是由百個人組成的。
    This battalion is composed of 800 soldiers.
  • 再過七年年,都七十歲出頭了,你還能在戰場上見分曉啊?
    Seven or eight years from now, you'll be past 70. How could you see things through on the battlefield?
  • 這一座座華麗公館的後面,是巧奪天工的聖波爾行宮的圍墻,它伸嚮四面方,廣阔無邊,形式多樣,時而像一座城堡,有着斷垣、緑籬和雉堞,時而像一座女修道院,隱沒在大樹之中。聖波爾行宮廣大無比,法蘭西國王在這裏足可以冠冕堂皇地安頓二十二位諸如王太子或勃艮第公爵這樣身份的王親國戚,以及他們成群的僕役和侍從,且不談那班大領主了;皇帝來巴黎觀光時也在這裏下榻;還有社會名流在這行宮裏也各有單獨的宅邸。
    Behind these palaces, extended in all directions, now broken,fenced in, battlemented like a citadel, now veiled by great trees like a Carthusian convent, the immense and multiform enclosure of that miraculous Hotel de Saint-Pol, where the King of France possessed the means of lodging superbly two and twenty princes of the rank of the dauphin and the Duke of Burgundy, with their domestics and their suites, without counting the great lords, and the emperor when he came to view Paris, and the lions, who had their separate Hotel at the royal Hotel.
  • 長城!讓我們折中一下,去達嶺吧。我渴望能爬上烽火臺。
    The Great Wall! Let's compromise and visit Badaling. I'm keen on climbing the beacon towers.
  • 他的就寢時間是點鐘。
    His bedtime is eight o'clock.
  • 王平:當時參加大會的有個國傢:英國、美國、瑞典、西班牙、意大利、比利時、俄國和希臘。
    Wang Ping: At that time, eight countries attended the congress.They were the United Kingdom, United States, Sweden, Spain, Ita-ly, Belgium, Russia and Greece.
  • 他所知道關於那兩個人物的,衹是他們在同一天,一七五年四月二十七日,由王命,一個授以教區,一個授以采地。
    All that he knew about these two persons was, that they had been appointed by the king, the one to his bishopric, the other to his benefice, on the same day, the 27th of April, 1785.
  • 隔了天以後,這種貨色就在漢堡、柏林或法蘭剋福市場上出現。隔了三個星期就在紐約出現,代價比它們的實在價值要低一半。
    After the elapse of eight days the goods are offered for sale in Hamburg, Berlin, or Frankfort, and after three weeks in New York,at fifty per cent under their real value.
  • 對於本款和本條第3款、第4款,已有作品的版權保護義務,應衹依照伯爾尼公約1971年文本第十條而定,對已有錄音製品中的製作者權與表演者權的保護義務,在適用本協議第十四條第6款時,也衹依照伯爾尼公約1971年文本第十條而定。
    In respect of this paragraph and paragraphs 3 and 4, copyright obligations with respect to existing works shall be solely determined under Article 18 of the Berne Convention (1971), and obligations with respect to the rights of producers of phonograms and performers in existing phonograms shall be determined solely under Article 18 of the Berne Convention (1971) as made applicable under paragraph 6 of Article 14 of this Agreement.
  • 1989年以來,中華全國婦女聯合會聯合十幾個政府部門,在全國農村各族婦女中開展了“學文化、學技術,比成績、比貢獻”的“雙學雙比”競賽活動,在城鎮開展了“做‘四有’(有理想、有道德、有文化、有紀律)、‘四自’(自尊、自信、自立、自強)女性,為‘五’計劃建功”的“巾幗建功”活動。到1993年底,全國有1.2億農村婦女參加“雙學雙比”活動,其中9000萬人接受了各種實用技術培訓,1000萬婦女在雙學中脫盲;51萬婦女獲得了農民技術員職稱;在老少邊窮地區,舉辦了扶貧培訓班250期,建立扶貧聯繫點4500個,聯繫點的貧睏戶中80%解决了溫飽問題。有3776萬城鎮婦女參加了“巾幗建功”活動,4672人被評為省級以上“巾幗建功標兵”,15132人獲省級以上女能手稱號。
    Since 1989, the All-China Women's Federation, together with over 10 governmental departments, has launched several campaigns for the betterment of women themselves. One aimed at promoting cultural and technical studies and achievements among women of different ethnic groups in the countryside. By the end of 1993, more than 120 million rural women had joined in and 90 million of them had received practical technical training. Another 10 million had learned to read and write, while 510,000 gained the title of agro-technician. In poverty-stricken areas, mostly old revolutionary bases, ethnic minority areas and border regions, 250 training classes have been held and 4,500 aid stations have been set up to help the impoverished. Nowadays, 80 percent of the poor families covered by these stations have adequate food and clothing. About 37.76 million urban women took part in an ACWF-initiated project to contribute to the Eighth Five-Year Plan, and 4,672 of them were dubbed pacesetters, and another 15,132 were awarded at provincial level or above the title of "Able Woman". The above-mentioned project embraced a call for women to have high ideals, high moral standards, education and discipline (briefly known as "four haves") as well as to strive for self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening (briefly known as "four selfs").
  • 同年月,中國共産黨中央又緻國民黨中央一封信,要求組織兩黨共同抗日的統一戰綫,並派遣代表進行談判。
    In August of the same year, the Central Committee of the Chinese Communist Party addressed a letter to the Kuomintang's Central Executive Committee, calling for the formation of a bi-partisan united front against Japan and negotiations between the representatives of both parties.
  • 前臼齒位於臼齒之前大齒之後上下顎兩邊的顆成對的前臼齒
    One of eight bicuspid teeth located in pairs on each side of the upper and lower jaws behind the canines and in front of the molars.
  • 原始的細長身體且兩邊對稱的海生軟體動物,有上覆個鈣質骨盤的覆蓋物。
    primitive elongated bilaterally symmetrical marine mollusk having a mantle covered with eight calcareous plates.
  • 房屋局亦於月設立網站和雙語熱綫,收集市民對未建成住宅物業銷售說明書的意見及投訴。
    Also in August, the Housing Bureau set up a web site and bilingual telephone hotlines to collect opinions on and complaints about sales descriptions of uncompleted residential properties.
  • 生物圈2號是德剋薩斯石油大王愛德華p.巴思在二十世紀十年代末期建立的,目的是為了驗證在一艘精心打造的宇宙飛船裏或着陸在其它行星上的登陸艙裏的生命是否能夠得以維持。
    Biosphere 2 was built in the late 1980s by Texan oil magnate Edward P. Bass as a means to test whether life in an elaborate spaceship or a similar module on other planets could be sustainable.
  • 她叫她的男友雙面王蛋。
    She call her boyfriend a two-faced son of a bitch.
  • 她叫她的男友雙面王
    She calls her boyfriend a two - faced son of a bitch
  • 北美産的燕哥,和牛在一起並在其他鳥類的巢中下蛋。
    North American blackbird that follows cattle and lays eggs in other birds' nests.
  • 美洲黑羽椋鳥一種北美洲擬黃鸝科烏鶇,尤指哥屬烏鶇,有耀眼的淡黑色羽毛
    Any of several American blackbirds of the family Icteridae, especially of the genus Quiscalus, having iridescent blackish plumage.
  • 美國尼格羅人(我使用此一名詞,係因1969年《新聞周刊》民意調查顯示它遠較其他名詞更被普遍接受)在十七、世紀時,稱自己為非洲人或自由非洲人,表示他們對故土的感情。十九世紀前半葉,情況改變,他們開始稱呼自己有色美國人,小部分人自稱尼格羅人和黑人。
    American Negroes (I shall use that term because a 1969 Newsweek poll showed it to be far and away the most popular) referred to themselves as Africans or Free Africans in the 17th and 18th centuries, indicating the attachment to the land they had so recently left. By the first half of the 19th century, a change took place, and they started calling themselves Colored Americans and, to a lesser extent, Negroes and Blacks.
  • 竜蝦節是月份的一個節日,在那一天,人們可以盡情享用竜蝦;
    The Blessing of the Lobsters is a festival in August in which people enjoy lobsters.
  • 、平毀西北的封鎖綫;
    Demolish the blockade line in the Northwest.
  • 從第一顆原子彈爆炸到第一顆氫彈爆炸,中國僅用了兩年零個月時間,中國這一成就是在美國進行嚴格封鎖情況下取得的。
    It only took China two years and eight months to go from the explosion of the first atom bomb to that of the first H-bomb. China achieved this under the condition of severe US blockade.
  • 一九九年二月,政府發表《香港長遠房屋策略白皮書》,勾劃出本港未來的房屋政策藍圖。
    IN February 1998, the Government promulgated a White Paper on Long Term Housing Strategy, which provided a blueprint for future housing policy in Hong Kong.
  • 同時,它的兄弟部隊路軍各部,决不坐視它陷於夾擊,必能采取相當步驟,予以必要的援助,這是我可以率直地告訴他們的。
    Meanwhile, the units of its brother army, the Eighth Route Army, will not sit by and watch it suffer these pincer attacks, but will certainly take steps to give the necessary assistance -- this I can say bluntly.
  • 不要鬍說八道!
    Don't talk boloney!
  • 早在一九五年十月,中國人民解放軍在進行炮擊金門的戰鬥時,毛澤東主席就嚮臺灣當局公開指出:“世界上衹有一個中國,沒有兩個中國。
    As far back as October 1958, when the People's Liberation Army (PLA) was engaged in the battle to bombard Jinmen, Chairman Mao Zedong declared to the Taiwan authorities, "There is only one China, not two, in the world.
  • 國際商業機器有限公司昨天又在華爾街宣佈了一項駭人聽聞的消息,警告分析傢說他們可以預期第二季度盈利至少下降百分之十。
    IBM dropped yet another bombshell on Wall Street yesterday, warning analysts to expect at least an 80% slide in second-quarter earnings.
  • 我有八本書。
    I have eight books.
  • 十年代,以西南邊境及東南沿海等地區為重點,投入大量人力、物力、財力,組織公安機關、武警部隊、海關和群衆聯防隊協同作戰,建立了邊境一綫堵、內地二綫查和交通要道、機場、車站、碼頭三綫截的“三道防綫”。
    In the 1980s, the government organized public security, armed police and customs organs, and the civilian joint defense teams to coordinate the fight against drug trafficking, mainly in the southwest border areas and southeast coastal areas. It mobilized a large number of people, a great quantity of materials and a large amount of money. Three "lines of defense"were set up to keep drugs from flowing in: The first line was the borderland, where exit and entry were subject to strict examination; the second line was composed of checkpoints in inland regions; and the third line consisted of checks on vital lines of communication, airports, railway stations and harbors.
  • 十年代,以西南邊境及東南沿海等地區為重點,投入大量人力、物力、財力,組織公安機關、武警部隊、海關和群衆聯防隊協同作戰,建立了邊境一綫堵、內地二綫查和交通要道、機場、車站、碼頭三綫截的“三道防綫”。
    In the 1980s, the government organized public security, armed police and customs organs, and the civilian joint defense teams to coordinate the fight against drug trafficking, mainly in the southwest border areas and southeast coastal areas. It mobilized a large number of people, a great quantity of materials and a large amount of money. Three "lines of defense" were set up to keep drugs from flowing in: The first line was the borderland, where exit and entry were subject to strict examination; the second line was composed of checkpoints in inland regions; and the third line consisted of checks on vital lines of communication, airports, railway stations and harbors.
  • 你鬍說八道!
    You're talking bosh!