中英惯用例句:
  • 这个营是由百个人组成的。
    This battalion is composed of 800 soldiers.
  • 再过七年年,都七十岁出头了,你还能在战场上见分晓啊?
    Seven or eight years from now, you'll be past 70. How could you see things through on the battlefield?
  • 这一座座华丽公馆的后面,是巧夺天工的圣波尔行宫的围墙,它伸向四面方,广阔无边,形式多样,时而像一座城堡,有着断垣、绿篱和雉堞,时而像一座女修道院,隐没在大树之中。圣波尔行宫广大无比,法兰西国王在这里足可以冠冕堂皇地安顿二十二位诸如王太子或勃艮第公爵这样身份的王亲国戚,以及他们成群的仆役和侍从,且不谈那班大领主了;皇帝来巴黎观光时也在这里下榻;还有社会名流在这行宫里也各有单独的宅邸。
    Behind these palaces, extended in all directions, now broken,fenced in, battlemented like a citadel, now veiled by great trees like a Carthusian convent, the immense and multiform enclosure of that miraculous Hotel de Saint-Pol, where the King of France possessed the means of lodging superbly two and twenty princes of the rank of the dauphin and the Duke of Burgundy, with their domestics and their suites, without counting the great lords, and the emperor when he came to view Paris, and the lions, who had their separate Hotel at the royal Hotel.
  • 长城!让我们折中一下,去达岭吧。我渴望能爬上烽火台。
    The Great Wall! Let's compromise and visit Badaling. I'm keen on climbing the beacon towers.
  • 他的就寝时间是点钟。
    His bedtime is eight o'clock.
  • 王平:当时参加大会的有个国家:英国、美国、瑞典、西班牙、意大利、比利时、俄国和希腊。
    Wang Ping: At that time, eight countries attended the congress.They were the United Kingdom, United States, Sweden, Spain, Ita-ly, Belgium, Russia and Greece.
  • 他所知道关于那两个人物的,只是他们在同一天,一七五年四月二十七日,由王命,一个授以教区,一个授以采地。
    All that he knew about these two persons was, that they had been appointed by the king, the one to his bishopric, the other to his benefice, on the same day, the 27th of April, 1785.
  • 隔了天以后,这种货色就在汉堡、柏林或法兰克福市场上出现。隔了三个星期就在纽约出现,代价比它们的实在价值要低一半。
    After the elapse of eight days the goods are offered for sale in Hamburg, Berlin, or Frankfort, and after three weeks in New York,at fifty per cent under their real value.
  • 对于本款和本条第3款、第4款,已有作品的版权保护义务,应只依照伯尔尼公约1971年文本第十条而定,对已有录音制品中的制作者权与表演者权的保护义务,在适用本协议第十四条第6款时,也只依照伯尔尼公约1971年文本第十条而定。
    In respect of this paragraph and paragraphs 3 and 4, copyright obligations with respect to existing works shall be solely determined under Article 18 of the Berne Convention (1971), and obligations with respect to the rights of producers of phonograms and performers in existing phonograms shall be determined solely under Article 18 of the Berne Convention (1971) as made applicable under paragraph 6 of Article 14 of this Agreement.
  • 1989年以来,中华全国妇女联合会联合十几个政府部门,在全国农村各族妇女中开展了“学文化、学技术,比成绩、比贡献”的“双学双比”竞赛活动,在城镇开展了“做‘四有’(有理想、有道德、有文化、有纪律)、‘四自’(自尊、自信、自立、自强)女性,为‘五’计划建功”的“巾帼建功”活动。到1993年底,全国有1.2亿农村妇女参加“双学双比”活动,其中9000万人接受了各种实用技术培训,1000万妇女在双学中脱盲;51万妇女获得了农民技术员职称;在老少边穷地区,举办了扶贫培训班250期,建立扶贫联系点4500个,联系点的贫困户中80%解决了温饱问题。有3776万城镇妇女参加了“巾帼建功”活动,4672人被评为省级以上“巾帼建功标兵”,15132人获省级以上女能手称号。
    Since 1989, the All-China Women's Federation, together with over 10 governmental departments, has launched several campaigns for the betterment of women themselves. One aimed at promoting cultural and technical studies and achievements among women of different ethnic groups in the countryside. By the end of 1993, more than 120 million rural women had joined in and 90 million of them had received practical technical training. Another 10 million had learned to read and write, while 510,000 gained the title of agro-technician. In poverty-stricken areas, mostly old revolutionary bases, ethnic minority areas and border regions, 250 training classes have been held and 4,500 aid stations have been set up to help the impoverished. Nowadays, 80 percent of the poor families covered by these stations have adequate food and clothing. About 37.76 million urban women took part in an ACWF-initiated project to contribute to the Eighth Five-Year Plan, and 4,672 of them were dubbed pacesetters, and another 15,132 were awarded at provincial level or above the title of "Able Woman". The above-mentioned project embraced a call for women to have high ideals, high moral standards, education and discipline (briefly known as "four haves") as well as to strive for self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening (briefly known as "four selfs").
  • 同年月,中国共产党中央又致国民党中央一封信,要求组织两党共同抗日的统一战线,并派遣代表进行谈判。
    In August of the same year, the Central Committee of the Chinese Communist Party addressed a letter to the Kuomintang's Central Executive Committee, calling for the formation of a bi-partisan united front against Japan and negotiations between the representatives of both parties.
  • 前臼齿位于臼齿之前大齿之后上下颚两边的颗成对的前臼齿
    One of eight bicuspid teeth located in pairs on each side of the upper and lower jaws behind the canines and in front of the molars.
  • 原始的细长身体且两边对称的海生软体动物,有上覆个钙质骨盘的覆盖物。
    primitive elongated bilaterally symmetrical marine mollusk having a mantle covered with eight calcareous plates.
  • 房屋局亦于月设立网站和双语热线,收集市民对未建成住宅物业销售说明书的意见及投诉。
    Also in August, the Housing Bureau set up a web site and bilingual telephone hotlines to collect opinions on and complaints about sales descriptions of uncompleted residential properties.
  • 生物圈2号是德克萨斯石油大王爱德华p.巴思在二十世纪十年代末期建立的,目的是为了验证在一艘精心打造的宇宙飞船里或着陆在其它行星上的登陆舱里的生命是否能够得以维持。
    Biosphere 2 was built in the late 1980s by Texan oil magnate Edward P. Bass as a means to test whether life in an elaborate spaceship or a similar module on other planets could be sustainable.
  • 她叫她的男友双面王蛋。
    She call her boyfriend a two-faced son of a bitch.
  • 她叫她的男友双面王
    She calls her boyfriend a two - faced son of a bitch
  • 北美产的燕哥,和牛在一起并在其他鸟类的巢中下蛋。
    North American blackbird that follows cattle and lays eggs in other birds' nests.
  • 美洲黑羽椋鸟一种北美洲拟黄鹂科乌鸫,尤指哥属乌鸫,有耀眼的淡黑色羽毛
    Any of several American blackbirds of the family Icteridae, especially of the genus Quiscalus, having iridescent blackish plumage.
  • 美国尼格罗人(我使用此一名词,系因1969年《新闻周刊》民意调查显示它远较其他名词更被普遍接受)在十七、世纪时,称自己为非洲人或自由非洲人,表示他们对故土的感情。十九世纪前半叶,情况改变,他们开始称呼自己有色美国人,小部分人自称尼格罗人和黑人。
    American Negroes (I shall use that term because a 1969 Newsweek poll showed it to be far and away the most popular) referred to themselves as Africans or Free Africans in the 17th and 18th centuries, indicating the attachment to the land they had so recently left. By the first half of the 19th century, a change took place, and they started calling themselves Colored Americans and, to a lesser extent, Negroes and Blacks.
  • 龙虾节是月份的一个节日,在那一天,人们可以尽情享用龙虾;
    The Blessing of the Lobsters is a festival in August in which people enjoy lobsters.
  • 、平毁西北的封锁线;
    Demolish the blockade line in the Northwest.
  • 从第一颗原子弹爆炸到第一颗氢弹爆炸,中国仅用了两年零个月时间,中国这一成就是在美国进行严格封锁情况下取得的。
    It only took China two years and eight months to go from the explosion of the first atom bomb to that of the first H-bomb. China achieved this under the condition of severe US blockade.
  • 一九九年二月,政府发表《香港长远房屋策略白皮书》,勾划出本港未来的房屋政策蓝图。
    IN February 1998, the Government promulgated a White Paper on Long Term Housing Strategy, which provided a blueprint for future housing policy in Hong Kong.
  • 同时,它的兄弟部队路军各部,决不坐视它陷于夹击,必能采取相当步骤,予以必要的援助,这是我可以率直地告诉他们的。
    Meanwhile, the units of its brother army, the Eighth Route Army, will not sit by and watch it suffer these pincer attacks, but will certainly take steps to give the necessary assistance -- this I can say bluntly.
  • 不要胡说八道!
    Don't talk boloney!
  • 早在一九五年十月,中国人民解放军在进行炮击金门的战斗时,毛泽东主席就向台湾当局公开指出:“世界上只有一个中国,没有两个中国。
    As far back as October 1958, when the People's Liberation Army (PLA) was engaged in the battle to bombard Jinmen, Chairman Mao Zedong declared to the Taiwan authorities, "There is only one China, not two, in the world.
  • 国际商业机器有限公司昨天又在华尔街宣布了一项骇人听闻的消息,警告分析家说他们可以预期第二季度盈利至少下降百分之十。
    IBM dropped yet another bombshell on Wall Street yesterday, warning analysts to expect at least an 80% slide in second-quarter earnings.
  • 我有八本书。
    I have eight books.
  • 十年代,以西南边境及东南沿海等地区为重点,投入大量人力、物力、财力,组织公安机关、武警部队、海关和群众联防队协同作战,建立了边境一线堵、内地二线查和交通要道、机场、车站、码头三线截的“三道防线”。
    In the 1980s, the government organized public security, armed police and customs organs, and the civilian joint defense teams to coordinate the fight against drug trafficking, mainly in the southwest border areas and southeast coastal areas. It mobilized a large number of people, a great quantity of materials and a large amount of money. Three "lines of defense"were set up to keep drugs from flowing in: The first line was the borderland, where exit and entry were subject to strict examination; the second line was composed of checkpoints in inland regions; and the third line consisted of checks on vital lines of communication, airports, railway stations and harbors.
  • 十年代,以西南边境及东南沿海等地区为重点,投入大量人力、物力、财力,组织公安机关、武警部队、海关和群众联防队协同作战,建立了边境一线堵、内地二线查和交通要道、机场、车站、码头三线截的“三道防线”。
    In the 1980s, the government organized public security, armed police and customs organs, and the civilian joint defense teams to coordinate the fight against drug trafficking, mainly in the southwest border areas and southeast coastal areas. It mobilized a large number of people, a great quantity of materials and a large amount of money. Three "lines of defense" were set up to keep drugs from flowing in: The first line was the borderland, where exit and entry were subject to strict examination; the second line was composed of checkpoints in inland regions; and the third line consisted of checks on vital lines of communication, airports, railway stations and harbors.
  • 你胡说八道!
    You're talking bosh!