Chinese English Sentence:
  • 不伦瑞克缅因州西南部,波特兰东北部安德罗斯科河上的一城镇。鲍多因学院(建于1794年)的所在地。人口17,336
    A town of southwest Maine on the Androscoggin River northeast of Portland. Bowdoin College(established1794) is here. Population,17, 336.
  • 路易斯顿波特兰北部安德罗斯科河边的一个城市,位于缅因西南部。始建于1770年,在19世纪早期成为纺织中心。人口40,481
    A city of southwest Maine on the Androscoggin River north of Portland. Settled in1770, it became a textile center in the early19th century. Population,40, 481.
  • 你可先支付100英镑的保证,其余欠款可在60天之内支付。
    You can pay 100 de-posit and the balance within 60 days.
  • 你现在银财宝不少,说说吧。是怎么弄到手的。”
    Tell me how you have come by all these goods you now possess.”
  • 第三:设定你想“拥有”所渴望钱的确切日期。
    Third. Establish a definite date when you intend to possess the money you desire.
  • 它拥有丰富的矿藏,包括黄
    It possessed rich mineral deposits, including gold.
  • 不以对钱的占有为基础。
    not based on the possession of money.
  • 一笔资可能正在寻求用于生产,但可能尚未找到符合其所有者心意的用途,此时这笔资虽说是资本,却是未使用的资本。
    A fund may be seeking for productive employment, and find none, adapted to the inclinations of its possessor: it then is capital still, but unemployed capital.
  • 任何一笔资,若所有者能从中获取收入,又能在不消耗资本身的情况下使用这种收入,则这笔资对所有者来说就相当于资本。
    All funds from which the possessor derives an income, which income he can use without sinking and dissipating the fund itself, are to him equivalent to capital.
  • 你把邮费算进总额没有?
    Have you reckoned the cost of postage in the total?
  • 上开额,我们将以邮局汇票寄送。
    We will send you the amount by postal order.
  • 请问您能不能把那位老太太的汇票兑换成现
    Can you Cash this postal order for that old lady , please?
  • 他们问是否可以推迟到现状况好转后再付款。
    They ask if they can postpone payment until the cash situation is better.
  • 他们请求可否等到现情况好转时才付款。
    They asked if they could postpone payment until the cash situation is better.
  • 他们问是否可以推迟到现状况好转后再付款。
    They asked if they could postpone payment until the cash situation was better.
  • 他在《石录后序》这篇自传小记里写道:
    As described in her autobiographical sketch known as Postscript to Chinshihiu (a book on bronze and stone inscriptions):
  • 而这部电影的来头可不小。如今排在全球票房排行榜第二位的正是去年秋季另一部在美国影坛大行其道的影片《哈里·波特与魔法石》,票房高达9.65亿美。而即将推出的《哈里·波特与密室》正是该片的续集。
    The new "Harry Potter" is the follow-up to last fall's other smash hit movie, "Harry Potter and the Sorcerer's Stone," which hit No.2 on the all-time worldwide box office charts with $965 million.
  • 要不了多久,等到我的荷包一空,那就更糟了。尤其倒霉的是失业补助又没咱的份。
    When my pouch is empty and that's not far away, it'll be even worse for me. No dole for this child, unfortunately.
  • 营业员:当然可以。你可以先付十英磅定,然后每星期付一英磅,付60个星期。
    Assistant: Of course. You can pay a deposit of ten pounds, and then one pound a week for sixty weeks.
  • 把大笔资投入一项工程
    to pour a large sum of money into a project
  • 在极冷的气候下,普通白色属锡转变为粉状灰锡。
    the transformation of ordinary white tin into powdery gray tin a very cold temperatures.
  • 第三,日本是亚洲最大的经济和融中心,因此必须致力使本身的经济维持正增长,并使日元保持稳定。
    Third, as the largest economy and financial powerhouse in Asia, Japan must maintain positive growth and stability in the yen.
  • 属本位制的、提倡或实行单属本位制的
    Of, advocating, or practicing monometallism.
  • 洛杉矶学校董事会成员以全票通过这项决议,在2004年1月之前禁止在自动售货机和自助餐厅里出售碳酸饮料。尽管有异议说郡内677所学校需要销售饮料所带来的利润补贴,董事会还是认为学生的健康比筹措资更重要。
    In voting unanimously to end the sale of soda in vending machines and cafeterias by January of 2004, the Los Angeles School Board rejected arguments that its 677 campuses need the money they make from the drinks, saying that students' health should take precedence over fund-raising.
  • 以前曾经有过这样的先例:那是在30年代,芝加哥大学校长罗伯特·哈斯鼓励十五六岁的少年上他的学校。
    There is a precedent for that: In the l930s, University of Chicago president Robert Hutchins encouraged kids as young as l5 and l6 to come to his school.
  • 浪子回头金不换。
    A prodigal who returns is more precious than gold.
  • 另一方面,海外基经理没有花点时间评估亚太区的基本因素,便突然改变他们在亚太区的投资比重,这使区内所有市场都蒙受损失。
    And all our markets have suffered as overseas fund managers precipitately change their weightings in this region without taking time to weigh up the fundamentals.
  • 他把全部钱都交给了妻子, 而没有考虑到妻子可能死得比他早.
    He left all his money to his wife without thinking that she might predecease him.
  • 他把全部钱都交给了妻子,而没有考虑到妻子可能死得比他早。
    He leave all his money to his wife without think that she may predecease him.
  • 在货币流通中以两种属作为货币标准的货币本位。
    a monetary standard under which the basic unit of currency is defined by stated amounts of two metals (usually gold and silver) with values set at a predetermined ratio.
  • 无论我们所面对的形势是多麽严峻,我确信,只要我们信念坚定,斗志顽强,团结一致,就一定能够克服融风暴给香港带来的一切艰难险阻,一定能够消除泡沫经济带来的恶果,提高香港的竞争力,走上经济复苏的坦途。
    However, no matter what difficult predicament we are confronted with, I strongly believe that with determination, tenacity and solidarity, we will definitely overcome all the difficulties brought about by the financial turmoil and counteract the adverse effects of a bubble economy. We will definitely enhance our competitiveness and put ourselves on the track of economic revival.
  • 我们知道,坚守法治精神、维护廉洁的社会、政府推行明确的政策,以及资讯自由传送、资自由流动,在在皆是令本地和海外投资者安心的非常重要因素。
    We know strict adherence to the rule of law, the need for a corruption free society, predictable government policies as well as free flow of information and capital are other important factors which will put investors, local and international at ease.