分中英惯用例句:
| - 绽放的花朵具有艳丽或色彩丰富的部分的结构;花朵
Such a structure having showy or colorful parts; a blossom. - 分散深蓝hgl
disperse navy blue HGL - 带青色的,浅蓝色的青色的或有一部分是蓝色或青色的,如蓝云杉和蓝鲸
Bluish or having parts that are blue or bluish, as the blue spruce and the blue whale. - 小的分枝的越橘,通常在美国东部的沼泽地区可见,有绿色或黄色的不好吃的浆果,据说被鹿食用。
small branching blueberry common in marshy areas of the eastern United States having greenish or yellowish unpalatable berries reputedly eaten by deer. - 看不见红色或不能分辨红色和青色。
inability to see the color red or to distinguish red and bluish-green. - 产于北美洲东部,头部为蓝灰色,身体大部分为绿色。
of eastern North America having a bluish-gray head and mostly green body. - 这对于在家办公的人来说尤其如此,因为你住地地方就是你的工作场所,公私界限分不清了。
This is especially true for home? based workers, because professional and personal boudaries can blur when you liv e and work in the same space. - 他的一本著作的简介吹嘘说,“他是某剧团舞台监督,某剧团的戏剧顾问,还是讲演者和特约演员”,但这还只是他的一部分头衔呢。
“Producer in one company, drama adviser in another, lecturer and occasional actor,” says the blurb of one of his hooks, but that is only half the story. - 两种理论之间的区分变得模糊不清。
The distinction between the two theories blurred. - 现在,这种鲜明的划分,在某种程度上,已经变得模糊。
Today, however, the lines have become blurred to a certain extent. - 在国民党统治区和各抗日根据地内,由于只知道联合、不知道斗争和过分地估计了国民党的抗日性,因而模糊了国共两党的原则差别,否认统一战线下的独立自主的政策,迁就大地主大资产阶级,迁就国民党,甘愿束缚自己的手足,不敢放手发展抗日革命势力,不敢对国民党的反共限共政策作坚决斗争,这种右倾观点,过去曾经严重地存在过,现在已经基本上克服了。
In the Kuomintang areas and the anti-Japanese base areas, the Rightist views which were once prevalent to a serious extent have now been basically overcome;those who held such views used to stress alliance to the exclusion of struggle and overestimate the Kuomintang's inclination to resist Japan, and they therefore blurred the difference in principle between the Kuomintang and the Communist Party, rejected the policy of independence and initiative within the united front, appeased the big landlords and big bourgeoisie and the Kuomintang, and tied their own hands instead of boldly expanding the anti-Japanese revolutionary forces and conducting resolute struggle against the Kuomintang's policy of opposing and restricting the Communist Party. - 从细胞或身体的液体里分沁出一些东西。
generate and separate from cells or bodily fluids. - 对身体排泄或分泌的抑制
The suppression of a bodily discharge or secretion. - 主体身体结构或器官的主要部分
The main part of a bodily structure or organ. - 肉垫类似垫子的身体部分
A padlike body part. - 排泄分泌身体废物
To excrete body wastes. - 三体问题的积分
integral of three-body problem - 这辆新汽车的车身没用多少金属材料, 大部分是塑料的.
There isn't much metal in the bodywork of this new car; it's mainly plastic. - “那么,要是您以后听说我给人发现已经死在泥沼或雪坑里,您的良心就不会低声说您也有部分的过错吗?”
`Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?' - 我想我又得了个标准分数。
I guess I got another bogey. - 过分的工作把他们累倒了。
Overwork has bogged them down. - 我们把极简单的会计制度向他详细解释了一番,但是过了几分钟,他就什么都搞乱了。
We carefully explained our very simple accounting system to him but in a few minutes he's got everything bogged up. - 在处理这些历史问题的时候,要引导大家向前看,不要过分纠缠。
But when handling such historical problems, we should ask people to look forward rather than get bogged down in minor issues. - 如果执著于一兵一卒的损失,曲解了人道的精神,只有让恐怖主义分子坐大,将导致更大的悲剧。
Do not misinterpret the meaning of humanitarianism and be bogged down by concern over the loss of lives which may be inevitable. To allow terrorists to grow stronger is to invite worse disasters for ourselves and cause even greater loss of lives. - 一个广泛分布的兰花属;产于北温带潮湿或多沼泽地区。
small but widely distributed genus of orchids closely related to genus Cleistes;: of damp or boggy areas of north temperate zone. - 把混合物煮至沸腾,然後再用文火煮十分钟。
Bring the mixture to the boil, then let it simmer for ten minutes. - 那些红薯已经煮沸二十分钟了。
Those sweet potatoes have been boiling away for 20 minutes. - 把马铃薯煮二十分钟。
Boil the potatoes for 20 minutes. - 以煮沸方式分离枫树汁
Boil the maple sap. - 您点的蛋要煮几分钟?
How many minutes shall we boil your eggs? - 不安分的学生们又处于激动之中。
The restless students are on the boil again. - 这些蔬菜中的营养部分全都给煮掉了。
All the goodness has been boiled off the vegetables.
|
|
|