Chinese English Sentence:
  • 他对你他的东西没流露出一丝兴趣。
    He showed no glimmer of interest in what you had offered.
  • 他的冲冲一瞥,竟带他强烈的震撼。
    from the window he could catch a glimpse of the lake.
  • 世界多极化和经济全球化趋势的发展,世界的和平与发展带来了机遇和有利条件。
    The growing trends toward world multipolarization and economic globalization have brought with them opportunities and favorable conditions for world peace and development.
  • 战败的消息小城蒙上了一层忧郁。
    The news of defeat cast a gloom over the town.
  • 这不幸事件全村罩上了一层悲伤的气氛。
    This sad accident cast a gloom over the village.
  • 我们必须人们希望,而不应经常让沉沉的暮气扩散开去。
    We need to give hope, rather than grimly spreading gloom all the time.
  • 他们的行为带学校荣誉。
    Their deeds glorified their school.
  • 赞扬某人,某人以荣誉。
    praise, glorify, or honor.
  • 给予赞美;称赞
    To give praise to; glorify.
  • 崇拜荣誉,尤指通过崇拜
    To give glory to, especially through worship.
  • 明显地以拳击手套的手指关节(正前部)部分击中对手时记分。
    Points are awarded for clean hits with the knuckle part of the glove.
  • 这个铁匠铁棒加热,直到烧红为止。
    The blacksmith heated the iron bar until it glowed.
  • 在这股怒火燎原的公愤中,有一个小男孩,写了一封简单诚恳,充满了诚挚和钦佩的情,寄德皇威廉。
    In the midst of all this forest fire of fury, one little boy wrote the Kaiser a simple, sincere letter glowing with kindliness and admiration.
  • 我们病人的静脉里注射了葡萄糖。
    We injected the glucose into the patient's vein.
  • 我一份糯米糍,一份蟹黄烧卖。
    Please give me one portion of the Glutinous Paste and one portion of the Steamed Crab Dumplings.
  • 你把整块馅饼都吃了,你这贪吃鬼!
    You've eaten the whole pie, you glutton!
  • 我印象最深的是,守门员非常擅长抓高球、鱼跃救射门球以及扑对方脚上球。
    What impresses me most is that the goalkeeper is very skilled at catching high balls, saving shots, and diving at the opponent's feet.
  • 自己定了一些高目标。
    I've set some high goals for myself.
  • 柴可夫斯基的第四交响曲就是献这仕非凡的女人的,她是音乐世界最著名的慷慨朋友。
    Tschaikovsky's Fourth Symphony is dedicated to this remarkable woman, who was the most famous Fairy Godmother in music.
  • 如果她看到一只金翅雀,则可能嫁一位百万富翁。
    If she saw a goldfinch, she would marry a millionaire.
  • 这些蔬菜的营养成分全部都煮掉了。
    All the goodness has been boiled out of the vegetables.
  • 请遵守我们的协议,我们调换损坏的货物。
    Please honor our arrangement by exchanging the damaged goods.
  • 邻居带来美好的祝福
    Establish goodwill in the neighborhood.
  • 福特汽车这时愿意多,可能是想讨好新加坡投资者,希望日后有所收获。
    Ford may be willing to pay this extra at present as a means of building goodwill among Singapore investors, which it hopes will be to its benefit in later years.
  • 收到任何这类信函之后,必须礼貌地及时予完整的答复,以便树立信誉以及读信人留下良好的印象。
    Any letter of this nature received must be answered in full without the least delay and with courtesy so as to create goodwill and leave a good impression on The reader.
  • 他们拥有高薪能带人的一切好东西。
    They have all the goody that a higher income brings.
  • 及披衣而起,洗面漱口啜茗,见其扬翬振彩,倏往倏来,目不暇,固非一笼一羽之乐而已。
    When we have got up and put on our gowns and are washing our faces or gargling our mouths or sipping the morning tea, we see their gorgeous plumes flitting to and fro, and before we have time to look at one, our eyes are attracted by another an enjoyment that is not to be compared with looking at a single bird in a single cage.
  • 我们并不是因为自己不够好而感到害怕,而是因为我们无法知道自己到底有多大本事。我们这样问自己“你就是那个天生丽质,绝顶聪明的人吗?”事实上,有什么你做不到的呢?我们生来就是要证明自己有上帝赋予的特殊才能,当我们发现自己的闪光点时,我们不知不觉地也了别人同样的希望。
    Our deepest fear is not that we are inadequate,our deepest fear is that we are powerful beyond measure.We ask ourselves:"who am i to be brilliant,gorgeous,talented and fabulous?"Actually,who are you not to be?We were born to make manifest the glory of god that is within us.And as we let our own light shine,we unconsciously give other people permission to do the same!
  • 为了代替这一切,代替这整个高卢历史②,代替这全部峨特艺术,人家塞了我们什么名堂呢?
    What have they given us in exchange for all this, for this great page of Gallic history, for all this Gothic art?
  • 在经济生活中,价格是看不见的手,取决於供与需求关系。
    Govern by supply and demand, price is the invisible hand in economics.
  • 爱玛·伍德豪斯家境富有,人又聪颖、美丽,处于这种环境里的人有些娇生惯养,自以为是,也在情理之中。她刚刚参加了她的朋友、伴侣、前家庭教师泰勒小姐嫁邻近的鳏夫韦斯顿先生的婚礼。
    Emma Woodhouse, rich, clever, beautiful, and no more spoiled and self-satisfied than one would expect under such circumstances, had just seen her friend, companion, and ex-governess, Miss Taylor, married to a neighboring widower, Mr. Weston.
  • 地方捐税有时由总督包别人去征收。
    Local taxes were sometimes farmed out by the Governor.