中英惯用例句:
  • “同王太后共进午餐往往要持续相当长时间,常常一直要到下午四五点,大家都常开心,”基金会主席洛德·奥克西回忆道。
    “ Lunch with the Queen Mother tends to go on for rather a long time, often till 4 or 5pm, by which time we are all quite jolly,” recalls the fund's chairman, Lord Oaksey.
  • 摆弄这种炸药要常当心,稍有震摇就会使它爆炸。
    This explosive needs to be handled very carefully; the slightest jolt will touch it off.
  • 琼斯先生,常感谢您。
    Thank you very much, Mr. Jones.
  • 我们知道,在贵党中央和各省党部中,中央和各省政府中,在教育界,在科学界,在艺术界,在新闻界,在实业界,在妇女界,在宗教界,在医药界,在警察界,在各种民众团体,尤其在广大的军队、国民党的新旧党员和各级领袖中,实在有很多觉悟和爱国的人士,并且这样的人还在日益增加着,这是常可喜的现象。
    We know that the number of awakened and patriotic people is increasing daily in your party's central and provincial headquarters, in its central and provincial governments, in educational, scientific, artistic, journalistic and industrial circles, among the women and in religious and medical circles, within the police service, among all kinds of popular organizations, and in particular among the broad ranks of the army and among both old and new Kuomintang members as well as Kuomintang leaders at various levels,this is very heartening.
  • 新闻工作者(的报道)并一贯准确。
    Journalists are not always accurate (in what they write).
  • 这趟旅行去不可吗?
    Is your journey really necessary?.
  • 杰克逊在洲探险行程中历经艰险。
    Jackson went through fire and water in his journeys of exploration in Africa.
  • 这些只是基辛格得采取行动的部分原因。
    These are only a few of the reasons why Kissinger's journeys are really necessary.
  • 陆路客运量占整体公共交通运输的三分二,其中逾半数由专利巴士提供,其他的由公共小型巴士、的士和专利巴士提供。
    Road passenger transport accounted for two-thirds of all public transport journeys. More than half of public transport journeys made by road were on franchised buses, and the remainder on public light buses, taxis and non-franchised buses.
  • 美国有成千上万英里的免费高速公路。快速干道和收费高速公路。因为车速限制在每小时55英里,所以快速行车是不可能的,除驾车者准备冒支付一大笔罚金的风险。
    There are thousands of miles of freeways, expressways and turnpikes, yet rapid journeys are not possible unless the driver is prepared to risk a heavy fine, for there is a speed limit of 55 mph.
  • 这些接待方式常有趣的特点是,它会使你感到与世界各地来的人常接近。
    One interesting thing about these receptions is that you find yourself cheek by jowl with people from all over the world.
  • 她的孩子出生时,她常高兴。
    She was full of joy when her child was born.
  • 常兴奋又见到他的兄弟。
    He was joyful to see his brother again.
  • 他们告诉他,先知预言说:“犹大地的伯利恒啊,你在犹大的统治者的眼里,远是无关紧要的,因为从这里产生一位君王来带领我们以色列人民?”
    And they referred him to the prophecy which reads: "Bethlehem in the land of Judah, you are far from least in the eyes of the rulers of Judah; for out of you shall come a leader to be the shepherd of my people Israel."
  • 他们应扮演教练员,而法官的角色。
    They need to be coaches, not judges.
  • 终审法院以首席法官为首,成员包括三位常任法官、12位常任香港法官和九位来自其他普通法适用地区的常任法官。
    The court is headed by the Chief Justice. There are three permanent judges and a panel of 12 non-permanent Hong Kong judges and nine non-permanent judges from other common law jurisdictions.
  • 终审法院以首席法官为首,成员包括三位常任法官、11位常任香港法官和六位来自其他普通法适用地区的常任法官。
    The court is headed by the Chief Justice. There are three Permanent Judges and a panel of 11 Non-permanent Hong Kong Judges and six Non-permanent Judges from other common law jurisdictions.
  • 劳资审裁处隶属司法机构。审裁处以快捷廉宜、法院式的方法,仲裁雇主与雇员之间的各类纠纷,这些纠纷不属于小额薪酬索偿仲裁处专责审裁的范围。
    The Labour Tribunal is part of the Judiciary and provides a quick, inexpensive and informal method of adjudicating various types of disputes between employees and employers which are not within the exclusive jurisdiction of the Minor Employment Claims Adjudication Board.
  • 我和judy常感谢你的祝贺和良好祝愿。
    Judy and I appreciate your congratulations and good wishes.
  • 词典出版经理朱迪-佩萨尔说:"我们一直常关注这些正以惊人速度涌现出来的缩略语。而这些缩略语已经具有相当的影响力,我们理应把它当作英语不可缺少的一个组成部分。"
    "We have been monitoring the phenomenal growth of text messaging with great attention: its influence is now such that we felt it was time to treat it as an integral part of English," said the dictionary's publishing manager, Judy Pearsall.
  • 的一种多刺的生命力很强的灌木,因其可食的果实而被种植,果实圆、黄色、多汁。
    vigorous South African spiny shrub grown for its round yellow juicy edible fruits.
  • 朱丽娅是个常可爱的孩子,可她的哥哥是个淘气鬼。
    Julia is a very likeable child, but her brother is a horror.
  • 要是让朱丽亚自己挑衣服的话,她的眼光常好,不像她的姐姐,总是一味追求色彩艳丽而质量平平的东西。
    Julia shows surprisingly good taste when you allow her to choose a garment for herself; not like her sister, who always comes down strongly in favour of the twopence coloured.
  • 就职美国查尔斯城浸没生物医疗公司的朱利娅·格林斯坦,正在密苏里大学和同事们从事着类似的研究,即培育去除某种基因的小猪。她说:"尽管干细胞研究的许多工作令人常激动,但在培养器中成功地培育出器官还为时过早。
    "But although a lot of the stem cell work is very exciting, we're still very far off being able to grow an organ in a culture dish," says Julia Greenstein of Immerge Bio Therapeutics in Charlestown, US, who is working on creating similar knock-out pigs with researchers at the University of Missouri.
  • 体育场出现了异乎寻常的高潮:不等裁判和选手商量再加什么高度,数以万计的观众同时挥手高喊:“2米37!”“2米37!”常可惜,朱建华冲击这个高度没有成功。
    He failed to jump 2.37 meters;
  • 更耐人寻味的是其他奖学金得主不得不随之起舞,连忙发表“效忠”声明,好像这个常时刻不表态一番,便无法理直气壮。
    Meaningfully, many other scholars had to respond by issuing a joint statement to pledge their dutiful compliance with the bonds they had accepted. It seems proper and correct that, at this juncture, they should clarify their own position or express their righteous indignation.
  • 她六月来,那时天气常热。
    She came in June, when (=in which) it was very hot.
  • 这并是一座巴特农神宙,也不是奥林匹斯山朱庇特殿堂。
    This was neither a Parthenon, nor a temple of the Olympian Jupiter.
  • 纯粹理性概念康德哲学中的一个超验的,经验的理性概念
    In the philosophy of Kant, a concept of reason that is transcendent but nonempirical.
  • 克什米亚和查谟的政治局势常不稳定。
    the political situation in Kashmir and Jammu is explosively unstable.
  • 非常喜爱
    Be dead keen on sth.
  • 她的味觉非常灵敏。
    Her tastes is unusually keen.