中英惯用例句:
  • 你先看这是纽约证券易所,一位「司丁哈丹」先生写来的信,他的情况绝非特例,事实上,是常可见到的。
    Here is a letter from William B. Steinhardt,a New York stockbroker. His case isn’t isolated. In fact,it is typical of hundreds of cases.
  • 1.证人一般是社区中的有威望的人士(银行家、商人、证券经纪人),他们作证的是在易发生时就纪录在案的易。
    1. Witnesses tend to be respected individuals in the community (bankers, businessmen, stockbrokers) who are testifying about transactions that are recorded on paper at the time of the transaction.
  • 尤其是通部长林良实医生应该醒一醒,你对马国华人做了些什么呢!只会拿着一把扇子到处煽风。
    As for Transport Minister Dr Ling Liong Sik, you had better wake up and smell the coffee. What have you done for the Chinese Malaysians except to fan the flames and stoke up fires everywhere you go!
  • 这座房子在第一个通指示灯大约一英里以外的地方。他们静静地走过纪念碑
    The house is about a mile past the first stoplight. They walked past the memorial in silence.
  • 通信号灯采用红、黄、绿三种颜色,是因为早期的通指挥官模仿铁路工程师所设计的用于铁道系统控制火车的编码系统。
    Stoplights are red, yellow, and green, because traffic officials, early on copied the code system railroad engineers devised for track systems controlling the trains.
  • 因生产线故障,货要推迟。
    Delivery will be late because of stoppage on the production line.
  • 因生产线故障,货要推迟。
    Delivery will be late because of the stoppage on the production line.
  • 我停止与他交往。
    I stopped associating with him.
  • 它的目的是制止黑市易。
    It is aimed at stopping the black market.
  • 甚至要从工作的仓库里领一件最小的东西,你都必须先填表,然后让你的顶头上司签字,再在早晨10点到11点或下午3点到4点之间向仓库保管员提申请-这是个多么繁琐的办事过程!
    To get even the smallest item from the sores at work, you have to fill in a form, get it countersigned by your immediate superior, and then submit the request to the storekeeper between ten and eleven in the morning or three and four in the afternoon – what a way to run a railway!
  • 所有商店店主每月必须向当地政府税。
    All the storekeepers had to kick over the local government taxes every month.
  • 储存一宗买卖中要换的商品和要用的补给的地方。
    room for storing goods and supplies used in a business.
  • 海上怒涛澎湃[天空乌云滚滚、风雨加]。
    The sea/sky looks angry, ie stormy, threatening.
  • 贾蒙花了很多年的时间,研究莎士比亚的作品,所以那讲故事的和我,都同意把这问题给贾蒙先生去决定。
    Mr. Gammond had devoted years to the study of Shakespeare,So the storyteller and I agreed to submit the question to Mr. Gammond.
  •  "讲故事曾是人们真正流的唯一方式。
    "Storytelling was once the only real form of communication.
  • 优先购买权买卖股票的选择权,包括投资、货、买卖差额和买空卖空
    An option to buy or sell a stock, including put, call, spread, and straddle.
  • 海峡两岸人员往来和经济文化流不断加强。
    Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing.
  • 我们坚持在一个中国原则的基础上恢复两岸对话与谈判,进一步扩大两岸经济、文化流,推动两岸关系发展,尽早实现直接"三通"。
    We insist on resuming cross-straits dialogue and negotiation on the basis of the one China principle. We are working to further expand the cross-straits economic and cultural exchanges and develop cross-straits relations so as to establish the "three direct links" as soon as possible.
  • 还成立了得到政府授权的民间团体“海峡两岸关系协会”,同台湾“海峡流基金会”及有关民间团体建立联系,维护两岸人民的合法权益,推动两岸关系的发展。
    A non-governmental Association for Relations Across the Taiwan Straits has been set up and authorized by the Government to liaise with the Straits Exchange Foundation and other relevant non-governmental bodies in Taiwan for the purpose of upholding the legitimate rights and interests of people on both sides and promoting inter-Straits relations.
  • 解开织在一起的绳子。
    undo strands that have been woven together.
  • 这个策略给了软件开发人员一个反映实际生活的概念:世界是由“事情”组成的,每个“事情”都有自己特定的属性和行为。
    This stratagem gave software developers a concept that mirrored real life: a world made of things, each with their specific attributes and behaviors.
  • 基辛格逐渐树立了他作为外政策专家和军事战略家的声誉。
    Henry gradually established a reputation as a foreign policy expert and military strategist.
  • 老约翰和小约翰·施特劳斯,父子二人世称“圆舞曲之王”。他们在19世纪统治着维也纳的际舞生活,就如同哈布斯堡王室统治着奥匈帝国一样。
    STRAUSS. JOHANN SR. and.JOHANN JR. the Waltz Kings. Father and son ruled the social dance life of Vienna in the 1800’s as the Hapsburg royal family ruled the empire.
  • 在大多数的主要叉路口,都有一幅街道(朗巴德街、俄亥俄街、市场街等等)的详图刻在人行道的石头上。只要你低头看一下,就知道自己所在的位置了。
    At most of the important crossings there is a plan of the streets (Lombard Street; Ohio Street; Market Street; and so on)cut into the stone of the sidewalk so that you can look down and see where you are.
  • 笨重地前进;指通工具,比如路面电车。
    move heavily; of vehicles, such as streetcars.
  • 交通应予严加整顿。
    Traffic should be strictly regulated.
  • 他们正努力完成给他们的任务。
    They are striving to complete the task given them.
  • 两个战国现在为争取和平而努力了。
    The two fighting countries now are striving towards peace.
  • 一次几次网球打击的换。
    an exchange of several tennis strokes.
  • 连续对打在得一分前换了几个回合,如在网球比赛中
    To exchange several strokes before a point is won, as in tennis.
  • 解放前,农民在饥寒迫中挣扎着。
    Before the liberation, farmer is struggling in suffering hunger and cold.
  • 他的牛脾气发作了,再不肯和他们打什么道。
    A fit of stubbornness came over him and he refused to have anything further to do with them.