Chinese English Sentence:
  • 中国自七十年代末实行改革开放政策以来,少数民族地区同全国其他地区一样,按照建立社会主义市场经济体制的改革目标,实施了农村、国企、财税、金融、投、外贸、流通、社会保障、住房等方面的一系列改革,经济体制和运行机制发生了根本性的变化,国民经济的市场化和社会化程度明显提高。
    Since the adoption of the policy of reform and opening-up by China at the end of the 1970s, minority areas, like the other areas throughout the country, have undertaken, along the line of establishing a socialist market economy system, a series of reforms concerning rural areas, state-owned enterprises, taxes, finance, investment, foreign trade, circulation, social security, and housing. Fundamental changes have taken place in their economic systems and operational mechanisms; and the level of marketization and socialization of the local economies have been remarkably improved.
  • 财政、金融、科学技术、物等部门,应当对农业生产社会化服务事业给予支持。
    Departments in fields such as finance, banking, science and technology, and material resources shall provide support to socialized service undertakings of agricultural production.
  • 自二十世纪八十年代初开始,中国政府对社会保障制度进行了一系列的改革。改革的目标是:建立独立于企业事业单位之外、金来源多元化、保障制度规范化、管理服务社会化的社会保障体系。其主要特征是:基本保障,广泛覆盖,多个层次,逐步统一。
    Since the early 1980s, the Chinese government has carried out a sequence of reforms in its social security system with the goal of establishing a standardized social security system independent of enterprises and institutions, funded from various channels, and with socialized management and services - a system characterized mainly by basic security, wide coverage, multiple levels and steady unification.
  • 针对当前经济形势,运用财政政策,设法筹集更多的金,定向用于国民经济和社会发展急需的基础设施投入。
    Given the current economic situation, financial policies will be applied to raise more funds for infrastructure construction badly needed by socioeconomic development.
  • 他是家中唯一挣工的人。
    He is the sole wage earner in his family.
  • 工人经常抱怨劳纠纷的责任完全在管理者的肩上。
    Workers commonly complain that causes for labor disputes rest solely on the shoulders of management.
  • 新疆六个开放城市和经济技术开发区、边境经济合作区各方面的建设和招商引都取得重大成果。
    The six open cities, the economic and technological development zones, and the frontier economic cooperation zones in Xinjiang have made great achievements in construction and investment solicitation.
  • 固体废物资源化
    reclamation of solid wastes
  • 我对特区政府能够与广大市民同舟共济,稳固香港的经济基础,妥善运用源,为市民谋求幸福,是充满信心的。
    I am also full of confidence that the SAR Government will join hands with the whole community in times of trouble to solidify Hong Kong's economic foundation, properly utilize the resources and work for the well-being of the community.
  • 第十四条 各级林业主管部门负责组织森林源清查,建立源档案制度,掌握源变化情况。
    Article 14 The competent forestry authorities at various levels shall be responsible for sorting out forest resources, establish the resources archives system and take hold of the situation in terms of resources changes.
  • 合理投;保险经济。
    sound investments; a sound economy.
  • 八十年代初按“自筹金、自愿结合、自主经营、自负盈亏”原则兴起并迅速发展壮大的科技型中小企业,一直呈现出良好的发展态势,近年来其各项主要经济指标每年均以30%-60%的速度增长。
    The technology-based SMEs, which sprang up in 1980s on the basis of "self financing, voluntary integration, independent management and sole responsibility for profits and losses", have been expanding rapidly and soundly, and their major economic indicators in recent years have been increasing at an annual rate of 30-60%.
  • 我们应充分利用丰富的人力源。
    We shall take full advantage of our rich source of human beings.
  • 另外你所在的本地linux用户组也是一个很好的源。
    Your local Linux User Group is also a good source of sources.
  • 农民在内心里仍是守旧的小产者;也许有比我们所乐于承认的数目更多的守旧的南方人。
    peasants are still unreconstructed small capitalists at heart; there are probably more unreconstructed Southerners than one would like to admit.
  • 资助太空计划
    Funded the space program.
  • 阶梯是一种投战略。按照这种战略,投者将存款或债券的到期时间逐步均匀递增,就像梯子上的横档那样。
    Laddering is an investment strategy where investors structure their CDs or bonds to mature at regular intervals which are evenly spaced, such as rungs on a ladder.
  • 在肯定“所有夫妇和个人都享有负责地自由决定其子女人数和生育间隔以及为达此目的而获得料、教育与方法的基本人权”的同时,明确指出“夫妇和个人在行使这种权利时,应考虑他们现有的子女和将来的子女的需要,以及他们对社会的责任”。
    . All couples and individuals have the basic right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children and to get the information, education and means to do so; the responsibility of couples and individuals in the exercise of this right takes into account the needs of their living and future children, and their responsibilities towards the community."
  • 在肯定“所有夫妇和个人都享有负责地自由决定其子女人数和生育间隔以及为达此目的而获得料、教育与方法的基本人权”的同时,明确指出“夫妇和个人在行使这种权利时,应考虑他们现有的子女和将来的子女的需要,以及他们对社会的责任”。
    All couples and individuals have the basic right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children and to have the information, education and means to do so; the responsibility of couples and individuals in the exercise of this right takes into account the needs of their living and future children, and their responsibilities towards the community."
  • 我们正在尽最大努力扩大交易额以取得独家代理的格。
    We are sparing no effort to build up a large turnover so as to qualify for sole agent appointment.
  • 铁路付他工不是让他在上班时间去向女孩子求爱的。
    The railroad do not pay him to spark a girl on its time.
  • 铁路付他工不是让他在上班时间去向女孩子求爱的
    The railroad does not pay him to spark a girl on its time
  • 推广署是政府在二零零零年七月一日成立的新部门,负责推动香港各界合力促进外来投
    Invest Hong Kong is a new government department established on July 1, 2000 to spearhead Hong Kong's efforts to attract inward investment.
  • 加入wto将为中国带来巨大利益:扩大贸易、推动进一步经济改革、吸引更多的外国投并促进法治。
    WTO membership will generate tremendous benefits for China - expanding trade, spearheading further economic reform, attracting even higher levels of foreign investment, and fostering the rule of law.
  • 为了提高经济发展速度,就必须大大加强企业的专业化,大大提高全体职工的技术水平并且认真实行培训和考核,大大加强企业的经济核算,大大提高劳动生产率和金利润率。
    To accelerate economic growth it is essential to increase the degree of specialization of enterprises, to raise the technical level of all personnel significantly and train and evaluate them carefully, to greatly improve economic accounting in the enterprises, and to raise labour productivity and rates of profit to much higher levels.
  • 我们在发展经济方面,正在寻求一条合乎中国实际的,能够快一点、省一点的道路,其中包括扩大企业自主权和民主管理,发展专业化和协作,计划调节和市场调节相结合,先进技术和中等技术相结合,合理地利用外国金、外国技术等等。
    In economic development, we are searching for a road that both conforms to China's actual conditions and enables us to proceed more quickly and economically.We are experimenting with such things as expanding democratic management and the decision-making power of enterprises, increasing specialization and co-operation, combining planned regulation with market regulation, integrating advanced technologies with existing intermediate technologies, using foreign funds and expertise in a rational way, and so on.
  • 这可以通过与供应商组成合企业或者与擅长于某个特定领域的公司建立伙伴关系来实现。
    It may do this through joint ventures with suppliers or by partnering with other companies that specialize in particular areas.
  • 他的这项工作的专门化格;所有类型的专门化技术书籍。
    his specialized qualifications for the job; all kinds of specialized technical books.
  • 改革开放以来,中国一直致力于营造良好的外商投环境,根据社会经济发展的具体情况,给外商来华投提供了一系列优惠政策。
    China has been committed to the cultivation of a favorable investment environment since the reform and opening up and in accordance with the specifics of China's social and economic development , provided foreign investors with a serious of preferential policies.
  • 为保障参保职工享有基本的医疗服务并有效控制医疗费用的过快增长,中国政府加强了对医疗服务的管理,制定了基本医疗保险药品目录、诊疗项目和医疗服务设施标准,对提供基本医疗保险服务的医疗机构、药店进行格认定并允许参保职工进行选择。
    To ensure that employees covered by the insurance program enjoy basic medical service and the service charges do not increase too rapidly, the Chinese government has strengthened its administration of medical services by specifying a list of medicines, medicare service items and standards of medicare facilities to be covered by basic medical insurance and evaluating the qualifications of the medical institutions and pharmacies that provide basic medical insurance service, and allowing those who participate in the program the right to make their own choices.
  • 我很遗憾你没有收回投,不过在股票市场做股票机就这样。
    I'm sorry you didn't recover your investment, but that's the way it goes when you speculate on the stock market.
  • 我们可以为价值、本、利润、工和地租下定义,我们可以把它们分解成元素,从而研究足以影响它们涨落的是些什么,等等,而不必牵涉到国家的政治环境。
    we can define the ideas of value and capital, profit, wages, and rent; we can resolve them into their elements, and speculate on what may influence their rising or falling, &c. without thereby taking into account the political circumstances of the nation.