中英慣用例句:
  • 離"猶他海岸"(其名為拉維維爾海灘)5英裏的內陸小鎮聖母教堂,因為"進攻日"那天美國傘兵部隊在此着陸,並且在教堂塔樓裏與德國狙擊手展開了英勇戰鬥,從此一舉成名。
    Five miles inland from “ Utah Beach” ,whose real name is Ravernville- plage,Sainte- Mere- Eglise soared to instant fame when on D- Day American paratroopers landed here and fought a daring battle against German snipers inside the church tower.
  • 50 便士, 真便宜!
    It's a snip at only 50p!
  • 我反對現代主義是因為它目標狹窄,裝腔作勢地賣弄學問,文人雅士般地惟我獨尊,它不是正的智力至高無上論,倒更像某個私立學校中誇誇其談的學生組織的恃纔傲物。
    My objection to modernism is the smallness of its aim, its fussy pedantry, its bow-tied exclusiveness resembling more the snobbery of an airheaded fraternity at some private college than a true intellectual elitism.
  • 說來怪,他居然與那位高傲的女孩子墜入情網。
    It is strange that he should fall in love with such a snobbish girl.
  • 我兄弟在落袋撞球錦標賽中倒黴,差一點兒就贏得了大奬杯。
    My brother had hard luck in the snooker tournament; he came within an inch of winning the cup.
  • 農民對政府如總統、督軍、縣長等還比較不留心,這班鄉裏王纔正是他們的“長上”,他們鼻子裏哼一聲,農民曉得這是要十分註意的。
    Comparatively speaking, the peasants were not so much concerned with the president of the Republic, the provincial military governor or the county magistrate;their real "bosses" were these rural monarchs.A mere snort from these people, and the peasants knew they had to watch their step.
  • 他到退休時,會有一小筆不錯的養老金,還會拿到住宅區的一幢小樓,他是舒適極了。
    There's a nice little pension and a cottage on the estate coming him when he retires. He'll be snugger than a bug in a rug.
  • 我的確說了真話。
    I did so tell the truth.
  • 恰好不是真的。
    It just isn't so.
  • 滑雪後泡溫泉真棒。
    It's great soak in a hot spring after skiing.
  • 滑雪後泡溫泉真棒。
    It 's great soak in a hot spring after skiing.
  • 事實相,鬍說八道!
    Sober fact, my eye!
  • 今天下午說的都是不加渲染的事實相。
    Everything that was said this afternoon was plain, sober fact.
  • 她一度信仰社會主義, 但現已歸反璞像她父母一樣投票支持保守黨了.
    Once a socialist, she has now reverted to type and votes Tory like her parents.
  • 和您交往真高興。
    I enjoy your society.
  • 想捶他,但我忍住了。
    I felt like taking a sock at him but I kept my temper.
  • 她害怕她的眼睛會的從眼窩裏瞪出來。
    She fear her eyes may actually pop out of their socket.
  • 你踩了我的腳趾。倒黴!
    You've stepped on my toe. Sod it!
  • 我打網球的那天偏偏就下雨,倒黴事躲也躲不開。
    It's sod's law that it rained on the only day I could play tennis.
  • 我打網球的那天偏偏就下雨,倒黴事躲也躲不開
    It 's sod 's law that it rained on the only day I can play tennis
  • 他真是個好心人.
    He's a real softie at heart.
  • “喜歡孤獨的人不是野獸便是神靈”。說這話的人若要在寥寥數語之中,更能把理和邪說放在一處,那就很難了。
    It had been hard for him that spoke it to have put more truth and untruth together in few words, than in that speech, Whatsoever is delighted in solitude, is either a wild beast or a god.
  • 這位男高音歌手嗓子好,獨唱唱得非常美。
    The tenor was in good voice and sang the solo beautifully.
  • 你能解答那個問題是聰明。
    It was clever of you to solve the problem.
  • 如果你已發現了一種便宜的碳溶劑,你就正發現了秘密。
    If you have found a cheap solvent for carbon then you’re really on to something.
  • 有的人說那是的,有的人則說不是的。
    Some say it is true, some not.
  • 總有一天我會知道相。
    The truth will someday break upon me.
  • "不知怎麽搞的,我想立刻給你打電話,的很重要。
    "Somehow,to call you right now felt real important.
  • 是個了不起的人物。
    He is really something!
  • 我們終於正取得進展了。
    At last we're really getting somewhere.
  • 一種假嗓音反復變換的唱腔。
    a songlike cry in which the voice fluctuates rapidly between the normal voice and falsetto.
  • 溫柔忠誠的考狄莉亞實際上體現了莎士比亞十四行詩第116首中表達的大膽希望:“愛算不上愛/若是人傢變心,它也變心,人傢改道,它也改道”。
    Gentle and faithful, Cordelia virtually embodies the brave hope expressed in Sonnet 116, Love is not Iove/Which alters when it alteration finds.