中英慣用例句:
  • 不清潔提單
    Unclean B/L或 Foul B/L
  • 香港電車有限公司共經營6條部分重疊的行車路綫,包括全長13公裏,由港島北岸堅尼地城至筲箕灣的雙程路軌,以及環繞跑馬地長約3公裏的程路軌。
    The Hongkong Tramways Limited has six overlapping services, using 13kilometres of double track along the north shore of Hong Kong Island between Kennedy Town and Shau Kei Wan, and about three kilometres of single track around Happy Valley.
  • 二零零一年十一月十二日,127813位仍然持有原本獲分配的盈富基金位的合資格投資者,獲配發第二批盈富基金特別紅股基金位。
    On November 12, 2001, the second tranche of TraHK Loyalty Bonus Units was allocated to 127 813 qualified investors who were still holding their original TraHK units on that date.
  • 我提議這筆交易用承兌的方式進行。
    I suggest that D/A should be used for this transaction.
  • 我們把他親手寫的一張子抄在下面。
    We transcribe here a note made by his own hand:--
  • 現我準備繼續深造。敬請寄一份我在校時學習成績為感。
    I want to continue my studies. I would appreciate it if you could send me a transcript.
  • 謝謝您3月1日來信問及我的成績
    Thank you for your letter of March 1, 1987 in regard to my transcript.
  • 我已請我的母校浙江大學將我得成績寄給您,我相信您不久就會收到。
    I have requested my school, Zhejiang University, to send my transcript to you. I am sure you will receive it soon.
  • 至於我每門課的成績,你可以在我寄給你的推薦信所附的成績上查找到。
    You can refer to the college transcript I enclosed in my application letter for the score of each specific course I took.
  • 我可否看看你的成績
    May I look at your transcripts?
  • 如果需要,我可寄去我在本科和研究生學習期間的成績
    Transcripts of my undergraduate and graduate records can be arranged.
  • 你有沒有你子的學校成績和證書呢?
    Do you have any of your son's school official transcripts and certificate with you?
  • 用一種獨的符號來表達每一個語言聲音所進行的抄寫。
    a transcription intended to represent each distinct speech sound with a separate symbol.
  • 傳熱單元數
    number of heat transfer unit
  •  輸入動植物、動植物産品和其他檢疫物,需調離海關監管區檢疫的,海關憑口岸動植物檢疫機關簽發的《檢疫調離通知》驗放。
    In respect of the import animals and plants, their products or other quarantine objects that need to be transferred away from a customs surveillance zone for quarantine inspection, the Customs shall, after verification, release the same on the strength of the Quarantine Transference Notice issued by the port animal and plant quarantine office.
  • 要把鬧派性的人從原位調開。
    Active factionalists must be transferred to other posts.
  • 兩千萬人下放這一件事情,就不容易呀。
    Transferring 20 million people to the countryside was itself no easy job.
  • (五)將産生嚴重污染的生産設備轉移給沒有污染防治能力的位使用的。
    transferring a production facility that causes severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control pollution.
  • 使變成一個單位
    To make or transform into a single unit.
  • 變換就是一的變化比如軸上的轉化旋轉和反射的集合體。
    a transformation that is a combination of single transformations such as translation or rotation or reflection on an axis.
  • 餐車菜上有英文譯文。
    There is English translation in the menu.
  • 很多公司的華文名都是簡的音譯,字詞的選擇馬虎輕率,白白失去以文傳名的機會。
    Many companies rely on simple transliteration with poor and careless choice of words. As a result, they sometimes lose great opportunities to promote the business with a carefully-chosen name.
  • 嚮傳輸的一種手段。
    A means of one-way transmission.
  • 嚮傳輸的一種手段。
    A means of one way transmission.
  • 插入信令元(fisu)--在沒有傳輸msu或lssu信令元時傳輸。
    Fill-in Signal Units (FISU) - transmitted when no MSU誷 or LSSU誷 are being transmitted.
  • 沒有任何確實和立即生效的規則可以在所有的約會關係中都起作用,但是專傢說如果你遵循下面這些簡的指導方針,你就能夠更新你的約會計劃並避免一些最新的花招和陷阱。
    There aren't any hard and fast rules that will work in all dating relationship situations, but experts say that if you follow these simple guidelines, you can update your game plan and avoid some of the latest tricks and traps.
  • 獨旅行的人走得最快。
    He travels the fastest who travels alone.
  • 我無法擺脫調的坐班工作。
    I can't get off the office treadmill.
  • 會計呈遞了一份開支的清
    The treasurer render an account of all the money spend.
  • 那男孩戰戰兢兢地進來告訴父親他拿了很差的成績
    The boy came in fear and trembling to tell his father he had a bad report card.
  • 說明是報紙的輿論就可以發生這樣大的影響。
    It shows the tremendous influence newspapers alone can exert.
  • 正如我們不容易辨別或記牢馬來和印度同胞的名字,華文名字的發音也讓人費神記憶,特別是對外國人和異族朋友,要把兩三個衹有音符而沒有關聯、意義的字拼湊起來,並不容易。
    The pronunciation of Chinese names can be tricky - much like the way Chinese find it tough to distinguish and remember the names of their Malay or Indian friends. A Chinese name, which strings together two or three different words that may not be related can be a tongue-twister for foreigners or friends from other ethnic groups.