中英惯用例句:
  • 职使我有机会在全国承接高层办公大楼的建筑。
    This position affords me very heavy experience with multistory office buildings throughout China.
  • 董事长对公司的未来计划一言不发。
    The director has been keeping mum about the firm's future plans.
  • 这一张显示的是一处武器弹药设施,设施位于一个叫做塔吉(taji)的地方,内部储存有弹药。
    This one is about a weapons munition facility, a facility that holds ammunition at a place called Taji (ph).
  • 到目前为止,核查委员会还没有发现这种武器,我们所发现的仅仅是一些空的化学武器弹头,这应是还没有被公布和销毁的武器。
    So far, UNMOVIC has not found any such weapons, only a small number of empty chemical munitions, which should have been declared and destroyed.
  • 法官宣判杀人犯死刑。
    The judge sentenced the murderer to death.
  • [古]死的! 你这遭瘟疫的!
    A murrain on [to] you!(=M-take you!)
  • 该死的!;天杀的!
    A murrain on you!
  • 我沿著大路一边走一边想著说些什麽
    As I walked along the road, I mused on what I shall say
  • 法院对禁止服刑犯人拥有电吉他、键盘或其他电子乐器的禁令。尽管宪法规定囚犯有权在狱中用音乐表达自己,但法院认为这一禁令并不与之冲突。
    The U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit upheld a ban on guitars, keyboards or other electronic instruments for federal prisoners, ruling it does not violate their constitutional right to express themselves musically.
  •  近日美国美国哥伦比亚巡回地区上诉法院作出判决:联邦监狱中的囚犯不得在狱中弹奏电吉他,因为宪法没有赋予他们这样的权利。尽管宪法规定囚犯有权在狱中用音乐表达自己,但法院认为这一禁令并不与之冲突。
    Inmates do not have a constitutional right to play electric guitar in federal prison, a U.S. appeals court ruled. The U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit upheld a ban on guitars, keyboards or other electronic instruments for federal prisoners, ruling it does not violate their constitutional right to express themselves musically.
  • 交响曲结束部分各节中的弦乐全为弱化音。
    The string is mute throughout the closing bar of the symphony.
  • 上尉被控煽动军官叛变。
    The captain was accused of inciting other officer to mutiny.
  • 我们应该互相尊敬。
    We should treat each other with mutual respect.
  • 新安全观的核心应是互信、互利、平等、合作。
    The core of the new security concept should be mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation.
  • 翻译有一种神秘感,叫人弄不明白。
    The translation was wrapped in mystery.
  • 会话服务的一种设施,设施可使表示层实体定义和标识同步点,将话路连接复位到预定状态以及在重新同步点同步。
    A facility of the session service which allows presentation entities to define and identify synchronization points and to reset a session connection to a predefined state and to agree on a resynchronization point.
  • 事之恐怖,实在令人毛骨悚然,他们都吓得一声不吭。
    The horror of this, so nakedly terrifying, hold them all silent.
  • 实时的模拟,一台计算机通过执行类似被模拟计算机的行为的仿真程序来模拟计算机(例如,它解释相同的指令集)。
    Simulation in real time. One computer emulates another by executing an emulato r in such a way as to behave like the latter( for instance, it interprets the sa me instruction set).
  • 纳罗斯纽约东南的一个海峡,介于布鲁克林和纽约市的斯塔腾岛之间,连接纽约湾的上端和下端。弗拉德诺-纳罗斯桥的建立使纳罗斯海峡得到延伸,桥于1964年竣工,是世界上最长的吊桥
    A strait of southeast New York between Brooklyn and Staten Island in New York City and connecting Upper and Lower New York Bay. The Narrows is spanned by the Verrazano-Narrows Bridge, completed in1964 and one of the longest suspension bridges in the world.
  • 这项技术将由美国宇航局用于实际,局的研究人员正在探讨利用纳管做宇宙电梯的可能性,它是一个20多年前由arthurc.clarke设想的、长达23000英里的、从卫星到地球的电缆。
    The technology will be put into practice by NASA, where researchers are exploring the possibility of using nanotubes to make a space elevator, something like the 23, 000-mile satellite-to-Earth cable Arthur C.Clarke envisioned more than two decades ago.
  • 国在前几个世纪是海上强国。
    The country was a great naval power in past century.
  • 我们的狗已衰老失明,令其长眠安息了。
    Our dog was growing old and blind, and would nave to be put to sleep.
  • 她毕竟是我们的母亲。如果她生活不能自理了,那我们为她做我们应做的事,请她来同住。
    She’s our mother after all and if she’s no longer able to look after herself it’s up to us to do the necessary and nave her to stay.
  • 里弗赛德美国加利福尼亚南部一城市,位于圣安娜东北。1873年脐橙被引入此地,城至今仍有重要的柑橘工业。人口226,505
    A city of southern California northeast of Santa Ana. The navel orange was introduced here in1873, and the city still has an important citrus industry. Population,226, 505.
  • 部正宰尚制电子航海图,工作进展良好。
    It is looking into the development of electronic navigational charts and is making good progress.
  • 国由一支强大的海军保卫。
    The country is defended with a powerful navy.
  • 岛国拥有一支装备精良的海军作保卫。
    The island country is defended with a well-equipped navy.
  • 真的,人们在愿意退休的时候是不能退的,并且在应退休的时候是不肯退的。反之,人们都不耐退休的生活,甚至于在老病之中,需要隐居的时候亦复如此;就好象有些城里的老头儿一样,总要坐在街门口,虽然这种办法使人家看不起老年。
    Nay, retire men cannot, when they would; neither will they, when it were reason: but are impatient of privateness, even in age, and sickness, which require the shadow: like old townsmen,that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scorn.
  • 当合同签订时,计划已接近实现阶段。
    The plan moved a stage nearer realization when the contract was signed.
  • 水手们知道怎样把长绳子卷紧卷好。
    Sailors know how to wind up a long rope neatly.
  • 模糊的理由;像她认为男人应怎么样的笼统想法一样模糊——简·奥斯汀。
    nebulous reasons; unfixed as were her general notions of what men ought to be- Jane Austen.
  • 应该,有必要
    To be necessary or proper.