Chinese English Sentence:
  • 莱克星顿美国肯塔基州中部偏东北的一个城市,位于路易斯维尔东南偏东部。该市是著名的良种马饲养中心,1775年以莱克星顿战役命名。人204,165
    A city of northeast-central Kentucky east-southeast of Louisville. A noted center for the raising of thoroughbred horses, it was named in1775 after the Battle of Lexington. Population,204, 165.
  • 欧文斯伯勒肯塔基西北一城市,位于俄亥俄河之滨,路易斯维尔西南偏西。建于1800年,该市是一烟草市场及农业地区的航运点。人53,649
    A city of northwest Kentucky on the Ohio River west-southwest of Louisville. Settled c.1800, it is a tobacco market and shipping point for a farm region. Population,53, 549.
  • 辛辛那提州美国俄亥俄州西南端一座城市,位于俄亥俄河旁。建于1788年,是俄亥俄州和肯塔基州广大地区的进港和工业、商业及文化中心。人364,040
    A city of extreme southwest Ohio on the Ohio River. Founded in1788, it is a port of entry and an industrial, commercial, and cultural center for an extensive area in Ohio and Kentucky. Population,364, 040.
  • 肯尼亚南部的一个港城市,位于印度洋的一个海湾的珊瑚岛上。
    a port in S Kenya on a coral island in a bay of the Indian Ocean.
  • 提供计算机入的输入输出设备;有键盘和显示器。
    an input-output device providing access to a computer; has a keyboard and display.
  • 她把手伸进袋去摸钥匙。
    She felt in her pocket for the keys.
  • 出口包装:3dg6桶。
    Package units for export: 6 cartons of 3 kg. each.
  • 2010年人接近14亿,按人均占有390公斤计算,总需求量达到5.5亿吨;
    by 2010 the population will approach 1.4 billion and the total demand for grain will be 550 million tons, based on 390 kg per person;
  • 2030年人达到16亿峰值,按人均占有400公斤计算,总需求量达到6.4亿吨左右。
    and by 2030 the population will peak at 1.6 billion and the total demand for grain will be approximately 640 million tons, based on 400 kg per person.
  • 尽管西藏人1991年比1952年增长一倍多,但1991年人均占有粮食达到290.5公斤,仍比1952年提高1.2倍。
    Although the 1991 population of Tibet was almost double that in 1952, the per-capita share of grain in 1991 came to 290.5 kg, or an increase of 2.2 times that of 1952.
  • 针对近年来有的地区重新出现的拐卖妇女儿童的违法犯罪活动,各级司法机关依据全国人大常委会1991年通过的《关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定》,惩处了一批拐卖妇女儿童的罪犯,使拐卖人案件连年下降。1992年比1991年下降了35.2%,1993年比1992年下降了9%,1994年又比1993年下降了27.3%。
    To counter the criminal activities of kidnapping and selling women and children, which have recurred in some areas in recent years, judicial departments at various levels have dealt out severe punishment according to the Regulations on the Severe Punishment of Criminals Who Kidnap and Sell Women and Children passed in 1991 by the Standing Committee of the National People's Congress. Cases of kidnapping and selling people have declined since 1991, down 35.2 percent in 1992, 9 percent in 1993 and 27.3 percent in 1994.
  • 针对近年来有的地区重新出现的拐卖妇女儿童的违法犯罪活动,各级司法机关依据全国人大常委会1991年通过的《关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定》,惩处了一批拐卖妇女儿童的罪犯,使拐卖人案件连年下降。1992年比1991年下降了35.2%,1993年比1992年下降了9%,1994年又比1993年下降了27.3%。
    To counter the criminal activities of kidnapping and selling women and children, which have recurred in some areas in recent years, judicial departments at various levels have dealt out severe punishment according to the Regulations on the Severe Punishment of Criminals Who Kidnap and Sell Women and Children passed in 1991 by the Standing Committee of the National People's Congress. Many criminals were brought to justice. Cases of kidnapping and selling people have declined since 1991, down 35.2 percent in 1992, 9 percent in 1993 and 27.3 percent in 1994.
  • 乌克兰与历史上的乌克兰地区基本相同,在1922年成为苏联的一个加盟共和国。基辅是其首都。人50,840,000
    A constituent republic of southwest European U.S.S.R. Roughly coextensive with the historical region of Ukraine, it was designated a constituent republic in1922. Kiev is the capital. Population,50, 840, 000.
  • 卡尔可夫苏联欧洲部分中南部城市,位于基辅以东,建于1656年,是17世纪忠于俄国沙皇的乌克兰哥萨克人的重要前线司令部,今天它是一个重要的工业中心和交通枢纽。人1,554,000
    A city of south-central European U.S.S.R. east of Kiev. Founded in1656, it was an important17th-century frontier headquarters of Ukrainian Cossacks who were loyal to the Russian czars. Today it is a major industrial center and transportation hub. Population,1, 554, 000.
  • 1991年11月,中国政府宣布,在连续的基础上向国际原子能机构通报中国向无核国家出或从无核国家进大于1有效公斤核材料的情况。
    In November 1991 the Chinese government declared that it would report on a continuing basis to the IAEA any export to or import from non-nuclear-weapon states of nuclear materials of one effective kilogram or above.
  • 为支持国际原子能机构的保障监督工作,1991年11月,中国正式宣布在连续的基础上向该机构通报中国向无核武器国家出或从无核武器国家进大于1有效公斤核材料的情况。
    With a view to supporting IAEA safeguard, in November, 1991, China officially declared that on a continuing basis it would report to the IAEA any export to or import from non-nuclear-weapon states involving nuclear materials of one effective kilogramme or above.
  • 由港岛及九龙所组成的旧市区,人密度为每平方公里27230人,而新界包括新市镇,人密度则为每平方公里3220人。
    Hong Kong Island and Kowloon, which represent Hong Kong's older urban areas, had 27230 people per square kilometre, while the New Territories, which includes new towns, had only 3220 people per square kilometre.
  • 苏格兰方格呢短裙前面的毛或皮革的袋。
    a fur or leather pouch worn at the front of the kilt by Scottish Highlanders.
  • 回家的路上,阿金把牛奶倒进袋里,然后把罐子扔在路边。
    On his way home, Ah Kin poured the milk into his pocket and threw the empty pot to the side of the road.
  • 母亲们牵着孩子陆续来到幼儿园门
    Mothers are arriving at the kindergarten gates, leading their children by the hand.
  • 亲吻时,吻者用嘴做一个亲吻的形,发出适当的响声,并正好在接受者能听到的范围之内。
    if they do, the kisser makes a kissing gesture with appropriate sound? effects in the air in the general region of the recipient's ear.
  • 沃特卢加拿大安达略省东南部城市,是厨具的制造业郊区。人24,933
    A city of southeast Ontario, Canada, a manufacturing suburb of Kitchener. Population,24, 933.
  • 开襟汗衫一种衣服前面开的针织上装,如针织紧身毛衣或夹克衫
    A knitted upper garment, such as a sweater or a jacket, that opens down the front.
  • 一些主要转货物,如玩具和针织服装等,增值率甚至超过100%。
    The value adding rate of some of the major re-exported commodities, such as toys and knitwear, even exceeded 100%.
  • 女职工占主体的纺织、丝绸、茶叶、编织、刺绣、玩具等行业的乡镇企业是中国出创汇最多的企业。
    Township enterprises producing textiles, silk, tea, knitwear and other woven products, embroidery and toys, where women make up the bulk of the employees, are the ones which earn the most foreign exchange for the country. ]]
  • 大口吃掉一盆蔬菜
    Knock off a plateful of vegetables
  • 一口喝掉一大杯啤酒
    Knock off a schooner of beer
  • 唯一的装饰是衣服领上精心制作的打结流苏图案。
    The only decoration is an elaborated pattern of knotting on the neckline of her dress.
  • 著名的著名的且有皆碑的;驰名的
    Known and praised widely; noted.
  • 侍者:菜名也是意大利文,意思是烤猪肘拌酸菜薯茸,味道可,值得尝尝。
    The name of the dish of is also in Italian. It means picked pork-knuckle on sour cabbage and mashed potatoes. It is delicious and worth trying.
  • 摩尔曼斯克苏联欧洲部分西北部城市,临科拉湾北部,位于巴伦支海的入处。它是个主要的无冰期港,在两次世界大战中是苏联重要供给线的集散港。人419,000
    A city of northwest European U.S.S.R. on the northern Kola Peninsula on an inlet of the Barents Sea. A major ice-free port, it was the terminus of an important supply line to the U.S.S.R. in World Wars I and II. Population,419, 000.
  • 香港出信用保险局。
    Hong Kong Export Credit Insurance Corporation