荣Chinese English Sentence:
| - 回味对往昔荣耀成功的留恋
A lingering impression of past glory or success. - 蔑视虚荣才会获得光荣。
He who scorns false glory shall possess the true. - 崇高的德行赢得无上光荣。
The highest glory is won by the highest virtue. - 荣耀归於上帝!赞美上帝!
Praise be to God! - 科普拉,弗朗西斯·福特生于1939美国电影制片人,他导演的影片教父第2集(1974年)而荣获奥斯卡奖
American filmmaker who won an Academy Award for his direction of The Godfather, Part II(1974). - 今天,经过三四十年的良好管理和奋斗,新加坡已经成为一个繁荣的国家。新加坡公民的人均国内生产总值在世界上排名第四位。
Today, after decades of good governance and struggle, Singapore is a thriving nation with the world's fourth highest per capita income. - 我很荣幸能介绍我们的州长
I have the honor to present the governor. - 女王光临,我们感到不胜荣幸。
We were graced with the presence of the Queen. - 如蒙光临,不胜荣幸。
Will you grace our party with your presence? - 如蒙光临,不胜荣幸。
We shall be greatly honored by your gracious presence. - 在毕业典礼上颁发荣誉证书和奖金。
bestow honors and prizes at graduation. - 荣誉越高,责任越重。
A great reputation is a great charge. - 非常荣幸。
With the greatest of pleasure. - 许多伟大的人主帝王对于我们所说的友谊的效用之重视在我们看起来实为可异。他们之重视友谊,至于往往不顾自己的安全与尊荣以求之。
It is a strange thing to observe, how high a rate great kings and monarchs do set upon this fruit of friendship, whereof we speak: so great, as they purchase it, many times, at the hazard of their own safety and greatness. - 他们为经过艰辛努力最终取得的伟大成就而自豪,如果失败,他们也败得荣耀。因而,这样的人永远不应与那些既不知道胜利,也未失败过的胆怯灵魂相提并论。
who, at best, knows in the end the triumph of high achievement and at worst, if failure wins out, it at least wins with greatness, so that this person's place shall never be with those timid souls who know neither victory nor defeat. - 正是由於他们作出了巨大牺牲和努力,国家出现了百年未曾有过的繁荣和良好机遇,国际上确立了我们的尊严,香港得以顺利回归。
Their enormous sacrifice and tireless efforts have brought us to where we are today. Never have we, as a nation, had such prosperity and potential to achieve greatness as we do today. Nor have we achieved greater recognition and dignity in the international community as we do today; as Hong Kong is finally re-united with China in a smooth and peaceful manner. - 但她的目标并不是长期住家,所以,一九三四年八月二十一日,她来到莱姆格鲁富制片厂开始拍摄她的第一部影片《欣欣向荣》。九月的时候,费雯丽去观看一出名为《皇家剧场》的话剧,主演是声名鹊起的舞台剧演员——劳沦斯·奥利弗。她被他的英俊与表演所打动。
They married. But her destiny would not remain domestic for long however,so on Angust 21st,1934she arrived at Lime Grove Studios to begin work on her first film,Things are Looking Up. In September,Vivien went to see a play called Theatre Royal starring a popular new stage actor,Laurence Olivier,and was intrigued by his good looks and stage presence. - 怀恨;认为不揭露消息来源是一个事关荣誉的问题;认为这个经济项目是引起物价高涨的唯一原因
Hold a grudge; hold it a point of honor not to reveal one's sources; holds that this economic program is the only answer to high prices. - 妇女享有生命健康权、人身自由权、肖像权、名誉权等人格权,享有亲属权、监护权、荣誉权、制造者身份权等身份权。
Women enjoy the right to life and health, freedom of the person, the right of portrait, reputation and other rights relating the person; and they enjoy the right of kinship, guardianship, fame and status as a producer. - 中国政府坚持“为人民服务、为社会主义服务”的方向和“百花齐放、百家争鸣”的方针,以推动和繁荣科学研究和文化艺术的发展。
In order to promote the development of scientific research and to bring about cultural and artistic prosperity, the Chinese government upholds the guideline of "serving the people and socialism" and the principle of "letting a hundred flowers blossom and a hundred of schools of thought contend." - 实现各民族平等、团结和共同繁荣,是中国对待民族关系的基本原则。
To realize equality, unity and common prosperity among the nationalities is China's basic principle guiding relationships between nationalities. - 另外,许多人都同意的是,作为一个社会我们承担着道德上的义务来保护星球的可居住性,并为人类目前和未来的福利充当生物繁荣的有责任的义务员。
In addition, many would agree that as a society we bear the ethical obligation to protect the habitability of the planet, and to act as responsible stewards of its bio logical riches for the present and future welfare of the human species. - 我们相信,这项在主权移交后两个月举行的活动,充份证明了中国致力维持香港的繁荣稳定,也显示出中国准备让国际金融界目睹香港一切运作如常,甚或更胜从前。
We believe that this event, held two months after the handover, is a vivid testimony to China's commitment to the stability and prosperity of Hong Kong. It also demonstrates China's readiness to show to the international financial community how Hong Kong will carry on business as usual, if not better. - 西部各省区的广大干部群众,要抓住这个历史机遇,坚持发扬自力更生、艰苦奋斗的光荣传统,利用自己的优势,创造新的业绩。
The cadres and masses in the west region should seize this historical opportunity, carry forward the glorious traditions of self-reliance and hardworking, and employ own advantages to create new results. - 邦加岛的繁荣和发展,就是靠千千万万热爱居住国,有拼搏精神的四五代华人血汗和生命的无私奉献和许多当地土著人民并肩战斗的结果。
The development and the prosperity of Bangka is the result of the Indonesian natives working side by side with the hardworking Chinese Indonesians who had shed blood and tearsover four or five generations on their beloved adopted country. - 邦加岛的繁荣和发展,就是靠千千万万热爱居住国,有拼搏精神的四五代华人血汗和生命的无私奉献和许多当地土著人民并肩战斗的结果。
The development and the prosperity of Bangka is the result of the Indonesian natives working side by side with the hardworking Chinese Indonesians who had shed blood and tears over four or five generations on their beloved adopted country. - 既来之,则安之,我们就要学习和本地早期的移民和移民的后代和睦相处,互相帮助,一起来建设这个欣欣向荣的岛国。
But having made the decision to settle here, we must learn to live harmoniously with the locals and contribute to the growth of the country. - 积极参与联合国和其他国际事务,同世界各国人民一道,致力于和平、发展与进步的事业,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,为维护世界和平,促进共同繁荣作出更大贡献。
China will play an active part in the affairs of the United Nations and other international affairs, stand with people of all other countries in the causes for peace, development and progress and against hegemony, power politics and terrorism in all its forms, promote the establishment of a just and reasonable new international political and economic order, and make even greater contributions to the maintenance of world peace and promotion of common prosperity. - 蒋经国把党和国家交托给李登辉的时候,台湾大体上还算一个小康局面:经济欣欣向荣,社会安定,国际上无大风波,两岸关系平稳进展;
When the late President Chiang Ching-kuo handed the helm of party and government over to Lee Teng-hui, Taiwan was fairly well off. The economy was thriving, public order was satisfactory, the international milieu was quiet, and the ties with China were progressing smoothly. - 李登辉只要在旧有秩序上,掌稳舵,在安定中求繁荣就行。
Lee Teng-hui could have done well if only he had been a responsible helmsman bent on steering Taiwan steadily towards prosperity. - 李登辉只要在旧有秩序上,掌稳舵,在安定中求繁荣就行。
Given all this, Lee Teng-hui could have done well if only he had been a responsible helmsman bent on steering Taiwan steadily towards prosperity. - 荣幸地向贵方推荐...随函附上第...号报价单,供贵方考虑。
We have pleasure in recommending to you.. and enclose herewith Quotation No... for your consideration.
|
|
|