中英惯用例句:
  • 敌之优点可因我之努力使之削弱,其缺点亦可因我之努力使之扩大。
    The enemy's advantage can be reduced and his shortcomings aggravated by our efforts.
  • 他的行动不仅没有缓和局势,反加剧了局势。
    Rather than relieving the situation, his action aggravated it.
  • 由于急躁行事感到惭愧,迪米特里为自己的错误指责向阿列科道了歉。
    Ashamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him.
  • 他因过早出院使病情恶化.
    He aggravated his condition by leaving hospital too soon.
  • 你要为此付出代价!;她为轻率的谈话付出了。
    You'll pay for this!; She had to pay the penalty for speaking out rashly; You'll pay for this opinion later.
  • 在试验田里大家(包括媒体)允许试验者出错,给他建议、给他时间,这个时间一定是一个试验周期的时间,看官千万不要一语定性,加以否定,造成试验者承受巨大的舆论压力,因为开辟试验田就是以找出不足,加以改进为目的的。
    In such fields, the general public -- mass media included -- agree that experimenters be allowed to make mistakes. The latter will be given options and allowed time to try them out, which is long enough for at least one test interval.People will not jump rashly to the conclusion that something must be wrong out there, and the experimenters will not be under pressure. Such experimental fields are meant to find out where shortcomings are and what can be done as a remedy.
  • 在试验田里大家(包括媒体)允许试验者出错,给他选择、给他时间,这个时间一定是一个试验周期的时间,看官千万不要一语定性,加以否定,造成试验者承受巨大的舆论压力,因为开辟试验田就是以找出不足,加以改进为目的的。
    In such fields, the general public -- mass media included -- agree that experimenters be allowed to make mistakes. The latter will be given options and allowed time to try them out, which is long enough for at least one test interval. People will not jump rashly to the conclusion that something must be wrong out there, and the experimenters will not be under pressure. Such experimental fields are meant to find out where shortcomings are and what can be done as a remedy.
  • 只有第五次反“围剿”时全不知初战关系之大,震惊于黎川一城之失,从挽救的企图出发,北上就敌,于洵口不预期遭遇战胜利(消灭敌一个师)之后,却不把此战看作第一战,不看此战所必然引起的变化,贸然进攻不可必胜的硝石。
    It was only in the fifth counter-campaign that the importance of the first battle was not recognized at all. Taking alarm at the loss of the single county town of Lichuan, our forces marched north to meet the enemy in an attempt to recover it. Then, the unexpected encounter at Hsunkou, which had resulted in a victory (with the annihilation of an enemy division), was not treated as the first battle, nor were the changes that were bound to ensue foreseen, but instead Hsiaoshih was rashly attacked with no assurance of success.
  • 两次大战的教训之一是,民族、宗教和经济问题必须受监控(欧洲国家对非理性政权的绥靖政策,只会让潜在危机恶化),但是监控有赖强有力的国际协调,非以暴制暴。
    One of the lessons that can be learned from the Second World War is the issues of race, religion and economy must be monitored and controlled. (The Europeans' appeasement policy towards irrational regimes would only aggravate the hidden dangers.) However, to monitor and control them, a strong and effective system of international coordination must be in place. We should not curb violence with violence.
  • 骄傲,专横,鲁莽,自作聪明,不同群众商量,把自己的意见强加于人,为了自己的威信坚持错误,是同党的群众路线根本不相容的。
    Conceit, arbitrariness, rashness, pretending to be clever, not consulting the masses, forcing one's opinions on others, and clinging to errors to keep up one's prestige--all this is utterly incompatible with the Party's mass line.
  • 两次大战的教训之一是,民族、宗教和经济问题必须受监控(欧洲国家对非理性政权的绥靖政策,只会让潜在危机恶化),但是监控有赖强有力的国际协调,非以暴制暴。
    One of the lessons that can be drawn from two World Wars is the issues of race, religion and economy must be monitored and controlled. (The Europeans' appeasement policy towards irrational regimes would only aggravate the hidden dangers.) However, to monitor and control them, a strong and effective system of international coordination must be in place. We should not curb violence with violence.
  • 磨擦出声通过或类似通过刮削或磨擦发出吱吱的,刺耳的声音
    To make a harsh rasping sound by or as if by scraping or grinding.
  • 我本想说一两句话,向这倨傲无礼的主人请教这地方的简短历史,但是从他站在门口的姿势看来,是要我赶快进去,要不就干脆离开,我在参观内部之前也并不想增加他的不耐烦。
    I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
  • 日本统治者想从战争中解决这个困难问题,但同样,将达到其所期求的反面,这就是说,它为解决这个困难问题发动战争,结果将因战争增加困难,战争将连它原有的东西也消耗掉。
    Japan's rulers are endeavouring to resolve this difficulty through war, but again they will get the very reverse of what they desire; That is to say, the war they have launched to resolve this difficulty will eventually aggravate it and even exhaust Japan's original resources.
  • 遗传学上的进展可能会让这种情况进一步恶化,因为有可能很快遗传学的种种理论就会强行把所有人都诊断成为有着某种先天遗传"缺陷"的病人急需治疗。
    Advances in genetics may aggravate matters, since genomic science may soon define us all as patients, in need of correction for genetic "defects," which predispose us to certain diseases.
  • 经理想以牺牲别的部门来强化自己部门的意图显易见。
    The manager's intention for the aggrandizement of his own department at the expense of other department is obvious.
  • 经理想以牺牲别的部门来强化自己部门的意图显易见
    The manager 's intention for the aggrandizement of his own department at the expense of other department is obvious
  • 夸大一个论点贬低另一个
    Aggrandize one argument while belittling another.
  • 基本利率(银行各自使用的利率,据此定出适用於贷款者和投资者的利率)
    Interest rate used by individual banks as a basis for fixing their interest rates for borrowers and investors
  • 同族凝集反应一个个体的红血球因为同种类另一个体血清中的抗体发生的凝集
    The agglutination of the red blood cells of an individual by antibodies in the serum of another individual of the same species.
  • 对女性言,事故率随年龄变化不大。主要事故率在少年早期达到高峰,然后开始逐渐下降。
    The variation in accident rates by age was much smaller for females with the major accident rate peaking in the early teens and falling thereafter.
  • 大家都同意,捍卫联系汇率有助稳定经济,但由此来的高利息却给市民带来损失。
    We all agree that defending the linked exchange rate has helped to stabilise the economy, but the resulting high interest rates have brought hardship to some.
  • 贴现率采用两级制,确保利率充分反映资金流向,也可避免利率因为流动资金轻微短缺出现过度波动的情况。
    A two-tier structure of Discount Rates has been adopted to ensure that interest rates are adequately responsive to capital flows, while avoiding excessive interest rate volatility if liquidity shortages are only modest.
  • 就零售存款利率言,受香港银行公会利率规则约束的储蓄存款利率在一月至五月期间曾三度下调,每次的调整幅度为25基点,但其后在八月底上调25基点至3.75厘。
    As far as retail deposit rates are concerned, the savings deposit rate governed under the Interest Rate Rules of the Hong Kong Association of Banks (HKAB) was lowered three times, each of 25 basis points, during January to May but was raised by 25 basis points to 3.75 per cent at end-August.
  • 粘结团通过粘结形成的聚集物质团块
    A clumped mass of material formed by agglutination.
  • ,欧元批评家认为将利率和汇率政策控制权移交给欧洲央行可能意味着行动执行的集中化,这与包含公司运作的各国经济不相适应。
    However, critics of the euro feel that handing over control of interest rates and exchange rate policy to the ECB could mean that action is taken centrally which is inappropriate for the economies in which companies operate.
  • 货币基础扩大或收缩会分别导致本地货币的利率下跌或上升,部分资金随之流出或流入,因自动抵销原来资金流向所造成的压力,确保汇率维持稳定。
    The expansion or contraction in the monetary base leads interest rates for the domestic currency to fall or rise respectively, creating the monetary conditions that automatically counteract the original capital movement, ensuring stability of the exchange rate.
  • 由政府批出的土地,其租契年期,由批租日期起计,一般定为50年。承批人须缴付地价,并由批出日期起,每年缴纳相当于该土地应课差饷租值3%的租金,地租会随应课差饷租值其后的改变调整。
    Government land leases are normally for 50 years from the date of grant at premium and subject to an annual rent equivalent to three per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter.
  •  第一百二十一条从一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日期间批出的,或原没有续期权利获得续期的,超出一九九七年六月三十日年期不超过二零四七年六月三十日的一切土地契约,承租人从一九九七年七月一日起不补地价,但需每年缴纳相当于当日该土地应课差饷租值百分之三的租金。此后,随应课差饷租值的改变调整租金。
    Article 121 As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 May 1985 to 30 June 1997, which extend beyond 30 June 1997 and expire not later than 30 June 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 July 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged.
  • 所有他的朋友都认为他是一个仁慈好客的人。
    He was a man whom all his friends rated as kind and hospitable.
  • 总统发誓要否决这一措施,推翻否决被认为不太可能。
    The president has vowed to veto the measure and an override is rated as a slim prospect.
  • 我们都得轮流干不合意的工作。他总是将自己置身于普通音乐家之上。
    We all have to take our turn at unpleasant work. He has always rated himself above ordinary musicians.