中英惯用例句:
  • 皱胃一些反刍动物,如牛、羊和鹿的胃的第四部分,在那里进行
    The fourth division of the stomach in ruminant animals, such as cows, sheep, and deer, in which digestion takes place.
  • 象反刍动物那样预先化。
    digest (food) beforehand, as of ruminants.
  • 毛粪石在动物,尤指反刍动物和人的肠胃中发现的一种难化的硬块,如头发、蔬菜纤维或果实。以前认为它可用来解毒并具有魔力
    A hard indigestible mass of material, such as hair, vegetable fibers, or fruits, found in the stomachs or intestines of animals, especially ruminants, and human beings. It was formerly considered to be an antidote to poisons and to possess magic properties.
  • 谣传这会议取消了。
    A rumour got about that the conference had been cancelled.
  • 越来越多的费者对飞涨的物价表示抗议了。
    More and more consumers are beginning to kick at the runaway prices.
  • 连美国中产阶级的费者也开始对飞涨的物价表示不满。
    Even middle - class consumers in the U.S. are beginning to kick against the runaway prices.
  • 连美国中产阶级的费者也开始对飞涨的物价表示抗议了。
    Even middle-class consumers in the U. S. are beginning to kick against the runaway prices.
  • 连美国中产阶级的费者也开始对飞涨的物价表示抗议了。
    Even middle- class consumers in the U. S. are beginning to kick against the runaway prices.
  • 前线还没有息传来。
    No word has come from the battle front.
  • 昨晚一位老朋友打电话给我,我已多年没听到他的息了。
    Last evening I was rung up by an old friend whom I had not heard of for years.
  • 开拓农村消费市场
    Develop consumer markets in rural areas
  • 在优越的民众条件具备,足以封锁息时,采用各种欺骗敌人的方法,常能有效地陷敌于判断错误和行动错误的苦境,因而丧失其优势和主动。
    When the mass support is sufficiently good to block the leakage of news, it is often possible by various ruses to succeed in leading the enemy into a morass of wrong judgements and actions so that he loses his superiority and the initiative.
  • 解酸的,抗酸的,防酸的,中和酸的除或中和酸度的,尤其胃酸
    Counteracting or neutralizing acidity, especially of the stomach.
  • 一种白色的有毒可溶性晶状酸,苯的衍生物,用于制造和作毒剂和杀菌剂。
    a toxic white soluble crystalline acidic derivative of benzene; used in manufacturing and as a disinfectant and antiseptic.
  • 一端包含一个凸起的色差透镜另一端在镜头的中心有一个小切口的小管;光线通过小切口成为平行光线。
    a tube containing a convex achromatic lens at one end and a slit at the other with the slit at the focus of the lens; light rays leave the slit as a parallel beam.
  • 他为这件悲伤的息而感到伤心。
    He grieved at the sad news.
  • 这条坏息使我心绪混乱。
    The sad news disordered my mind.
  • 有关她的坏息使我一整天都很沮丧。
    Her sad news depressed me all day.
  • 听了这悲惨的息,他的情绪低沉下来。
    His spirits fell at the sad news.
  • 那是一则令人悲痛的息。
    It was a sad piece of information.
  • 整容做面部整容手术,尤指为了去皱纹或除松弛的皮肤
    To perform cosmetic surgery on(the face), especially in order to remove wrinkles or sagging skin.
  • 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会灭的。”
    The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
  • 此人一直站在栏杆里边,大理石桌子周围的空档里,谁都没有瞅见他,因为他又长又瘦的身子靠在圆柱上,柱子的直径完全挡住任何人的视线;此人高挑个儿,瘦干瘪,脸色苍白,头发金黄,额头和腮帮上都有了皱纹,却还很年轻,目光炯炯,满脸笑容,身上穿的黑哔叽衣服旧得都磨破了,磨光了。此刻,他走近大理石桌子跟前,向那位受苦刑的可怜虫招招手,那可怜虫吓晕了,并没有发现。
    An individual standing inside the balustrade in the space left clear round the marble table, and whom up till now no one had noticed, so effectually was his tall and spare figure concealed from view by the thickness of the pillar against which he leaned—this person, thin, sallow, light-haired, young still, though furrowed of brow and cheek, with gleaming eye and smiling mouth, clad in black serge threadbare and shiny with age, now approached the marble table and signed to the wretched victim. But the other was too perturbed to notice.
  • 死海海水中蕴含大量碳酸钾;同时还是旅游胜地,吸引众多游客来此泡盐水浴。但是照此发展下去,未来50年内死海将会永远失。
    A goldmine for potash extractors and a magnet for tourists who come to bathe in its salty waters, the Dead Sea could disappear in 50 years.
  • 虽然许多调查所用的随机取样不能覆盖大部分人口,但是这一过程使人们能更深刻地理解选举和费的模式。
    Although random sampling used for many surveys fails to cover large segments of the population , the procedure nonetheless offers insight into voting and consumption patterns.
  • 西班牙-美国战争(1898)里的一次海军战斗;美国舰队在古巴的圣地亚哥海港包围了西班牙船并在他们试图逃走时灭了他们。
    a naval battle in the Spanish-American War (1898); the US fleet bottled up the Spanish ships in the harbor of Santiago de Cuba and destroyed them when they tried to escape.
  • 檫树属树木的根皮榨出的油,用于香料店中,或作为一种毒剂。
    oil from root bark of sassafras trees; used in perfumery and as a disinfectant.
  • 那位防队员在抢救孩子的过程中,表现了极大的勇气。
    The fireman demonstrated great courage in saving the child.
  • 李洪志宣扬“世界末日就要来临”、“地球就要爆炸”,自称他是当今唯一的救世主,只有练法轮功才能灾避难,要求练习者绝对服从他,只能按照他的说教规范言行,不准在思想、行动上遵从别的理论,从精神上控制修炼者。
    He has predicted that the end of the world is coming and the earth is going to blow up. He has styled himself as the only Savior of the world and alleged that disasters and sufferings can be avoided only by practicing Falun Gong. He has asked practitioners to obey him blindly and regulate their behavior with his so-called teachings. He has forbidden them from following other theories in mind and in action so as to mentally control them.
  • 战时,费品供应不足。
    In time of war, the supply of consumer goods is scarce.
  • 在战争时期限制相对紧缺商品的费。
    restrict the consumption of a relatively scarce commodity, as during war.
  • 那深红色窗帘抵了房间的色彩效果。
    That scarlet curtain killed the room.