中英惯用例句:
  • 欢庆,欢闹参加嘈,喧闹的庆祝
    To engage in a noisy, boisterous celebration.
  • 一种喧闹的喜剧,夹着追逐、碰撞和恶作剧。
    a boisterous comedy with chases and collisions and practical jokes.
  • 订阅者的批评信使这份新志感到措手不及。
    The new journal is bombard with letters of criticism from the subscribers.
  • 订阅者的批评信使这份新志感到措手不及。
    The new journal is bombard with letter of criticism from the subscriber.
  • 法国《好胃口》志的葡萄酒栏目编辑安东尼·迪亚斯·布卢说,记住各种葡萄酒的口感对于鉴赏葡萄酒是非常重要的。
    The ability to remember the experience of various wines is crucial, Anthony Dias Blue, wine editor of Bon Appetit magazine told New Scientist.
  • 他把一捆就志卖给了旧书店。
    He sold a bundle of old magazines to the second hand bookstore.
  • 面对错综复的国内外经济环境,中国政府实施了一系列促进经济增长和搞好国有企业的政策措施。
    Facing anfractuous internal and external economic environments, the Chinese government has taken a series of policy measures for boosting economic growth and improving the situation of the SOEs.
  • 户外报刊亭或货摊经常一面或几面开敞的小建筑物。用作报摊或货摊
    A small structure, often open on one or more sides, used as a newsstand or booth.
  • 借书、杂志等
    Borrow book, magazine, etc.
  • 我可以借这些志吗?
    Can I borrow these magazines?
  • 生活的乱事儿使我心烦。b-it!(=b-you!)讨厌!
    The complexities of life bothered me.
  • 鲍恩斯像是那硬毛种猎犬,只是皮毛显桔黄色。我们成了亲密的伙伴,我进林子找慈菇,它在我身旁嬉戏;我做飞机模型,它就倒在我脚边打呼噜。
    Kind of Airedaleish but of an orange color,Bounce became my close companion.He'd frolic1 alongside me when I'd go into the woods to hunt arrowheads and snore at my feet when I'd build a model airplane.
  • 民族资产阶级是一个复的问题。
    The national bourgeoisie presents a complicated problem.
  • 除了一些物, 所有东西都装了箱。
    Everything has been packed in boxes except a few odds and ends.
  • 非常复、精制的玩具,常常是一环扣一环,(如七巧板、九连环等)。
    intricate or ingenious puzzle consisting of boxes within boxes.
  • 货店运送东西的人。
    a delivery boy for groceries.
  • 浮鲦产于新大陆的一种色鱼科小型胎生鱼,生活在淡水或半淡水中
    Any of various small viviparous New World fishes of the family Poeciliidae, of fresh or brackish waters.
  • 将这些思想编织成一篇复论文
    Braided the ideas into a complex thesis.
  • 加利福尼亚的一种交培植的悬钩子植物,具有大的深葡萄红色果实,其果实带有覆盆子的味道。
    cultivated hybrid bramble of California having large dark wine-red fruit with a raspberrylike flavor.
  • 长速快的枝条紧密的由加州女贞和钝叶水蜡树交而成的植物。
    fast-growing and tightly branched hybrid of Ligustrum ovalifolium and Ligustrum obtusifolium.
  • 开始时他做货生意,后来扩充经营范围,兼营鞋类。
    Starting as a grocer, he branched out into the sale of footwear.
  • 随着苏联中央集权解体,实际每一苏联地区及共和国里都显出了问题。在高加索尤为严重。该处几十个民族居于格鲁吉亚、亚美尼亚和阿塞拜疆。
    Whit the breakup of centralized Soviet rule, problems are coming to the fore in virtually every Soviet region and republic, and are particularly acute in the Caucasus, where dozens of national and ethnic groups mingle in Georgia, Armenia and Azerbaijan.
  • 指劣等品种或种的。
    of inferior or mixed breed.
  • 劣种的交的,非纯种的
    Of mixed breed; not thoroughbred.
  • 一种低劣的或交的狗。
    an inferior dog or one of mixed breed.
  • 林木杂交育种
    cross breeding of trees
  • 引起公猪的性欲来交育种
    Sex up the male pig for cross breeding
  • 这部电影是惊险、性爱及幽默的大
    The film is a rich brew of adventure, sex and comedy
  • 当将平台独立性应用于封闭的公司环境时,多个专有产品的复的网络路由连接和桥接等头疼的问题就迎刃而解了。
    When applying platform independence to a closed corporate environment, the headache of complex network routing and bridging multiple proprietary products is eliminated.
  • 内容活泼的、新闻很多的
    A bright, newsy magazine
  • 几乎所有温带地区都很常见的有刚毛的草。
    common weedy and bristly grass found in nearly all temperate areas.
  • 但从更大的范围说,所有其他各种问题都有大量而复的研究机构从事研究。
    There are the military services, there's an effort to develop joint doctrine now, but broadly, over all kinds of other issues it's very complex and large numbers of organizations.