中英惯用例句:
  • 在这个世纪,希特勒、麦迪逊大道、约翰逊、尼克松。里根,这些政治形象的策划者们和他们手中牵着的笑容可掬的傀儡总统们使我们明白:谎得越大,人民越容易相信。
    This century, with Hitler and Madison Avenue and Lyndon Johnson, Nixon, Reagan, the political image-makers and their line of puppet presidents with smiling faces have taught us that.
  • 冷印度南部一城市,位于马德拉斯西南,是具有重要纺织业的贸易中心。人口361,394
    A city of southern India southwest of Madras. It is a trade center with an important textile industry. Population,361, 394.
  • 玛士拉式的老人年岁极高的老人
    An extremely old man.
  • 贝里英格兰西北部一个自治市,位于曼彻斯特西北偏北。建于一个克逊部落的旧址上,自14世纪以来一直是个纺织中心。人口177,600
    A borough of northwest England north-northwest of Manchester. It was founded on the site of a Saxon settlement and has been a textile center since the14th century. Population,177, 600.
  • 旦是人类最大的诱惑者。
    Satan is the great tempter of mankind.
  • 切尔夫人的名字叫玛格丽特。
    Mrs Thatcher's first name is Margaret.
  • 切尔夫人的名字叫玛格丽特。
    Mrs. Thatcher's first name is Margaret.
  • 撒切尔夫人,m.h.
    Mrs. Margaret Hilda Thatcher (1925~  )
  • (这是邓小平同志会见英国首相切尔夫人时的谈话。)
    (A talk with British Prime Minister Margaret Thatcher.)
  • (这是邓小平同志会见英国首相切尔夫人时谈话的一部分。)
    (Excerpt from a talk with Prime Minister Margaret Thatcher of the United Kingdom.)
  • 万帕诺亚格人美洲土著民族,早先居住于罗德艾兰州东部和马萨诸塞州东南部,包括马葡萄园岛和南塔基特,现在的后裔也居住于此
    A Native American people formerly inhabiting eastern Rhode Island and southeast Massachusetts, including Martha's Vineyard and Nantucket, with present-day descendants in this same area.
  • 牧师吟唱弥撒曲。
    The priest sings Mass.
  • 这一场面使许多人非常感动,它向人们展示了公众通常难以见到的切尔夫人性格的另一面。于是,人们开始议论铁女人的母爱,这也是人类所共有的情感。
    It was a very moving scene which exposed a new side of Mrs Thatcher's character the public do not usually see, so people began to talk about the Iron Woman's maternal love, a sentiment that is universal to all human kind.
  • 一些散粉可以褪光;
    dust with loose powder for a matte look;
  • 这一发展经历同时也使德国成为一个最早有政府参与创办较大规模研究机构的范例。他们扩充了大学教育系统,建立了恺·威尔海姆研究院,也就是今天人们所知道的麦克斯普·朗克研究院。该院建于1911年。
    These experiences led in that country also to an early example of the direct involvement of the government in creating a stronger research organization, complementing the university system, the Kaiser Wilhelm Institutes in Germany, now known as Max Plank Institutes, founded in 1919.
  • 早晨,他静修一个钟头,再念他的弥经,有时在天主堂里,有时在自己的经堂里。
    In the morning he meditated for an hour, then he said his mass, either at the cathedral or in his own house.
  • 死人不撒谎。
    Dead men tells no tales.
  • 说谎话的目击者;爱谎的孩子。
    a lying witness; a mendacious child.
  • 谎说谎的状态;不诚实
    The condition of being mendacious; untruthfulness.
  • 即使当她不是公开谎时,她在事实的真相上也是笨拙的
    Even when she is not being overtly mendacious, she tinkers with the truth.
  • 松酥的、甜的柠檬鸡蛋混合物,上糖果,和果酱、葡萄酒或果汁同吃。
    puffy mildly sweet lemon-flavored egg mixture sprinkled with confectioners' sugar and served with jam or a wine or fruit sauce.
  • 她回答道:“我从女主人莱那里逃出来的。”
    She answered, 'I am running away from Sarai my mistress.’
  • 月光透过树叶在地面。
    Moonlight drips through the leaves.
  • 以斑点形式满或覆盖着月光的。
    splashed or covered patchily with moonlight.
  • 屋中撒满月光。
    The room was flooded with moonlight.
  • 满月光的海面;血溅的房间;五颜六色的花园;溅有油污的厨房墙壁。
    waves dabbled with moonlight; a blood-spattered room; gardens splashed with color; kitchen walls splattered with grease.
  • 腓力去找到拿但业,说:“我们遇到了摩西律法上写的、众先知提到的那个人了,他就是约瑟的儿子拿勒人耶稣。”
    Philip went to find Nathanael, and told him,"we have met the man spoken of by Moses in the Law, and by the prophets: it is Jesus son of Joseph, from Nazareth."
  • 面饼上糖和坚果,卷起来,然后切成段,在松饼罐里烘焙,松饼罐里倒上蜂蜜或糖、黄油等。
    rolled dough spread with sugar and nuts then sliced and baked in muffin tins with honey or sugar and butter in the bottom.
  • 温彻斯特区英格兰中南部一自治区,位于伦敦西南。是盎格鲁-克逊时期西克斯王国的首府。在诺曼征服(1066年)以后,成为一个吸引了众多宗教学者的重要学术中心。人口32,100
    A municipal borough of south-central England southwest of London. The capital of the Anglo-Saxon kingdom of Wessex, it was an important center of learning that attracted many religious scholars after the Norman Conquest(1066). Population, 32,100.
  • (挪威神话)一个了不起的工匠;与昂格鲁-克逊的韦兰和日尔曼的维兰等同。
    (Norse mythology) a wonderful smith; identified with Anglo-Saxon Wayland and Teutonic Wieland.
  • 这就应验天主借先知们所说的:“他要被称为拿勒人了。”
    This was to fulfil the words spoken through the prophets: ‘He shall be called a Nazarene.’
  • 勒地方的人拿勒的本地人或居民
    A native or inhabitant of Nazareth.