Chinese English Sentence:
  • 夫善则妻贤。
    A good husband makes a good wife.
  • 在此新年之际,我同人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福。
    On the occasion of the New Year, may my wife and I extend to you and yours our warmest greetings, wishing you a happy New Year, your career greater success and your family happiness.
  • 杰夫:帅呆了!
    Jeff: It is smart indeed!
  • :你看,他们的动作多么潇洒,漂亮啊。
    Jeff: Look ! How smart their movements are!
  • 在我们努力协调意见的分歧时,应当抛弃偏执与意气用事;我们的判断不应当被花言巧语蒙骗,也不应被个人私利扰乱。(美国总统 克利兰.G.)
    In our efforts to adjust differences of opinion we should be free from intolerance of passion, and our judgements should be unmoved by alluring phrases and unvexed by selfish interests. (Grover Cleveland, American president)
  • 我不喜欢工作——没有人会喜欢工作。但是我喜欢在所从事的工作中——找到发现自己的机会。(英国小说家 约瑟.C.)
    I do not like work ---no man does --but I like what is in the work -----the chance to find your self. (Conrad Joseph, British novelist)
  • 在这条她喜欢散步的大道上尽管有很多熟人,她偶尔也对他们微微一笑,但这是一种只有公爵人才有的微笑,而且也唯有他们自己才能觉察。
    And though there were many she knew along her favourite route, when she chanced to smile at them, her smile was visible to them alone. A Duchess could have smiled no differently.
  • 正在闹离婚的(包括那些处于吵闹不停的痛楚中的)妻们很容易陷在对方的泥沼中不能自拔, 这种诋毁是尽可能公开的,尽量频繁地进行。(美国作家 梅尔.H.)
    Husbands and wives in the process of divorce (and those in the throes of another argument )easily fall into the trap of denigraging the other, publicly if possible, and as often as possible. (Howards Mel, American writer)
  • 无论是国王还是农,家庭和睦是最幸福的。(德国剧作家、诗人歌德. J.W.)
    He is the happiest ,be he King or peasant , who finds peace in his home. (Johann Wolfgang von Goethe, German dramstist and poet)
  • 导游是史密斯夫人。
    The guide is Mrs. Smith.
  • 一个受过教育的人,不懂外语是极不方便的。(俄国剧作家 契克 A P)
    For a cultivated man to be ignorant of foreign languages is a great inconveniece. (Anton P.Chekhrv, Russian dramatist)
  • 甘·帕尔姆人本人不抽烟,但由于和同一个办公室抽烟人共处多年而患肺癌死亡。她的家人告到了法院。
    When Mrs.Palm, a non-smoker, died from lung cancer after having shared her office with smokers for years, her family took legal action.
  • 她在用熨斗烫平她丈的夹克衫。
    She is smoothing out her husband's jacket with an iron.
  • 如果你要剥客户的皮,你应当给他们留点皮,别剥光,让它长新皮,这样你下次还可以继续剥他们的皮。(前苏联政治家 赫鲁晓 N)
    When you are skinning your customers , you should leave some skin on to grow so that you can skin them again. (Nikita Khrushchev, Statsman of the former Soviet Union)
  • 讽刺是一面镜子,观看者通常从中看到每一个人的面容却看不到自己。(英国作家 斯威特 J)
    Satire is a sort of glass, wherein beholders do generally discover everybody's face their own. (Jonathan Swift, British writer)
  • 音乐有着抚慰粗野的胸怀、软化顽石或使千年老树弯腰的魅力。(英国剧作家 康格里 W)
    Music has charms to soothe a savage breast, to soften rocks or bend a knotted oak. (William Congreve. British dramatist)
  • 痛苦的秘密在于有闲功担心自己是否幸福。(英国剧作家肖伯纳.G.)
    The secret of being miserable is to have leisure to bother about whether you are happy or not. (George Bernard Shaw, British dramatist)
  • 她直到现在还不能对她丈的死节哀。
    She hasn't been able to snap out of the death of her husband.
  • 位于南斯拉和阿尔巴尼亚东部以及意大利西部之间的地中海海湾。
    an arm of the Mediterranean between Yugoslavia and Albania on the east and Italy on the west.
  • 考察团还证实了希腊与阿尔巴尼亚、保加利亚和南斯拉之间的边疆受到侵犯。
    And the commission alleged border violations along the tiontier between Greece on the one hand and Albania, Bulgaria, and Yugoslavia on the other.
  • 艾伯特人,你怎么啦?是不是想呕吐?
    What's the matter, Mrs Albert? Are you feeling sick?
  • 由于教会法和传统习俗禁止他与辛普森人结合,爱德华八世毅然放弃王位,腼腆、说话结巴的艾伯特继承了王位,成为乔治六世。当时六岁的玛格丽特和家人小心翼翼地对待这种变化。
    Barred by church law and tradition from marrying Simpson, Edward abdicated in 1936, forcing the shy, stuttering Albert to become King George VI. Six-year-old Margaret, along with the rest of her family, viewed the change warily.
  • 加拿大阿尔伯达省西南部一城镇,位于路易斯湖附近的落基山脉。是著名的冬季休假胜地。人口4,208
    A town of southwest Alberta, Canada, in the Rocky Mountains near Lake Louise. It is a popular winter resort. Population,4, 208.
  • 你有没有史蒂·旺德的新专辑?
    Do you have Stevie wonder's new album.
  • 你有没有史蒂.旺德的新专辑?
    Do you have Stevie Wonder 's new album.
  • 琼斯人自认是个酒徒。
    Mrs Jones is a self-confessed alcoholic.
  • 她的丈自认是个酒徒。
    Her husband is a self confessed alcoholic.
  • 饰演阿列克斯的格洛斯时最近遇到一位45岁左右的妇人跟她搭讪,后面跟着她的丈。这位妇女说:“她已经年过《致命的吸引力》,觉得很好。现在带他来看,他就不会她不忠。”
    Glen Close, who plays Alex, was recently approached by a mid-40's woman with her husband in tow: "She had enjoyed Fatal Attraction, and was taking him to see it so he'll never cheat on her."
  • 苏联的艾里娜·容德娜和亚里山大·塞在该项比赛中夺冠,领先于同胞玛里娜·契卡淑娃和塞盖·夏克雷。
    Irina Rodnina and Alexander zaitsev(the Soviet Union) won the pairs title ahead of compatriots Marina Cherkassova and Sergei Shakhray.
  • 菲利浦二世和亚历山大帝统治的一个古代王国,位于巴尔干半岛东南部,被分为今天的希腊、保加利亚和前南斯拉的部分地区。
    the ancient kingdom of Phillip II and Alexander the Great in the southeastern Balkans that is now divided among Greece and Bulgaria and the former Yugoslavia.
  • 马其顿欧洲东南部巴尔干半岛上一地区,包括今天的希腊、保加利亚和南斯拉的部分地区。亚历山大帝国灭亡后,罗马人、拜占庭人、保加利亚人、塞尔维亚人和土耳其人先后统治过该地区。现今的划分基本上是在第二次巴尔干战争(1913年)后划定的
    A region of southeast Europe on the Balkan Peninsula including parts of modern-day Greece, Bulgaria, and Yugoslavia. After the fall of the Alexandrian empire, it was held by Romans, Byzantines, Bulgars, Serbs, and Turks. The present division was largely determined after the Second Balkan War(1913).
  • 第纳尔阿尔及利亚、巴林、伊拉克、约旦、科威特、利比亚、突尼斯、也门和南斯拉的一种基本货币单位,伊朗的一种辅币单位
    A basic unit of currency in Algeria, Bahrain, Iraq, Jordan, Kuwait, Libya, Tunisia, Yemen, and Yugoslavia; a unit of currency in Iran.