Chinese English Sentence:
  • 耶斯佩森,(金斯)奥托(里)1860-1943丹麦语言学家,以其对语音学和语言教学的贡献而闻名。1928年他发展了一种名叫“新为语”的国际语言
    Danish philologist noted for his contributions to phonetics and the teaching of languages. In1928 he developed an international language called Novial.
  • 很少有人物像姆莱特一样是永恒的;海伦永恒的美丽。
    few characters are so dateless as Hamlet; Helen's timeless beauty.
  • 里总是想赚钱,因此与他做生意要小心。
    Harry is always on the make, so be careful in any business dealings with him.
  • 罗!狄恩先生,您又再度来访了。是吗?
    Hello, Mr. dean. Visiting again, are you?
  • 金斯还清了他的欠债。
    Huggins made satisfaction for his debt.
  • 1991年,他第一次出演自己编写的剧本《德逊之鹰》(“hudsonhawk”),获得了极大的成功。
    In 1991, he made his screenwriting debut for the much-panned Hudson Hawk.
  • 去年12月28日,墨西哥愚人节的那天,更有一份报纸刊登了开玩笑的文章说福克斯将在情人节那天和萨冈结婚。
    On Dec.28, Mexico's version of April Fool's Day, the newspaper La Prensa ran a spoof story saying that Fox would marry Sahagun on Valentine's Day.
  • 2000年7月2日福克斯赢得大选后才几天,墨西哥城一家叫做《eleconomista》的杂志就引述了一些内部消息说,福克斯对自己的子女讲他计划在2000年12月1日就职前和萨冈结婚。
    Within days of the July 2, 2000, election victory, the Mexico City newspaper El Economista cited "sources close to both of them" as saying that Fox had told his children he planned to marry Sahagun before his Dec.1 inauguration.
  • 佛大学一位已故的贾姆士教授,他有下面的见解:
    Here is the way the psychologist and philosopher William James put it:
  • 不想明天佛大学心理学家艾伦·兰杰尔说:“只关心结果就会不动脑筋。
    Forget tomorrow. “ Preoccupation with outcomes makes us mindless,” says Harvard psychologist Ellen Langer.
  • 当这个城市的基层民间组织传统基金会去年2月发现一家银行打算拆掉一幢重要的装饰派艺术风格的大楼时,建筑师托诺写信向报纸揭露了此事。
    When the city's Heritage Foundation, a grass-roots group, discovered last February that a bank planned to tear down an important deco building, architect Dibyo Hartono wrote to the newspaper.
  • 《阿本塞拉赫人和美女里法的故事》
    Historia del Abencerraje y la hermosa Jarifa
  • 考特港尼日利亚南部城市,位于伊巴丹东南部的尼罗河三角洲。该市于1912年由英国人建成,是一个火车终点站及制造中心。人口288,900
    A city of southern Nigeria in the Niger River delta southeast of Ibadan. Laid out by the British in1912, it is a rail terminus and manufacturing center. Population,288, 900.
  • 顿专案小组长布兰多说,“我们想找出某种共同点(线索)。他们是否仅抢旅行社,或人们挟带大量的现金的行业?可是找不出。”
    "We tried to come up with some type of common denominator. Were they just hitting travel agencies or businesses where people carry large sums of money? It didn't pan out," said Capt. Salvatore Blando, head of the task force in Manhattan.
  • 后来,大约是在1840年到1850年间,她的直系后代丽亚特·埃莉诺·费伊和新泽西州罗切斯特镇的詹姆士·布什结婚。而他正是现任美国总统布什的高祖父。
    Later around1840s to1850s,her direct descendant Harriet Eleanor Fay married James Bush,of Rochester,New Jersey,who happens to be the great-great-grandfather of the now U.S. President Bush.
  • 在最后一次到特菲尔德作客时,他似乎很想告诉爱玛一件严肃认真的事情;
    During his last call at Hartfield, he appeared desirous of telling Emma something of a serious nature;
  • 这封得奖信,被放在洛德当助理校长的那个学校的公文用信封内,上头有“贫民救济机构”的字样。
    The award letter, on official looking stationery printed at the high school where Harold was assistant principal, came from "The Institute for the Destitute."
  • 哈利决定再试一次。
    Harry determined to try it again.
  • 这个哈密瓜特别甜。
    This honey-dew melon is especially sweet.
  • 雅基马语雅基马人所讲的沙普安语的方言
    The dialect of Sahaptin spoken by the Yakima.
  • 瓦的丈夫于1950年去世。
    Her husband died in 1950.
  • 莎士比亚的剧作“姆雷特”中,掘墓人和姆雷特父亲的幽灵通常由一人承担。
    Shakespeare's play "Hamlet", it is usual for an actor to double the first grave digger with the spirit of Hamlet's father.
  • 夫曼先生,我不想使你感到失望,但是如果你方坚持这一意见的话,我没有别的办法,只好从别处购买了。
    I hate to disappoint you, Mr Hoffmann, but if that's the case, we have no alternative but to cover our requirements elsewhere.
  • [捷运局律师]斐格里奥利亚说,纳飞在播放录像带时,“一边哭,一边不敢置信地摇头”。放完不过几秒钟,纳飞嘱[他的律师]贝恩斯坦撤回诉讼。曼顿高等法院法官佩科拉表示同意。斐格里奥利亚说,“我们根本掌握了他的把柄。”
    Hanafi, was "crying, and shaking his head in disbelief" as the videotape was run, said Figliolia [TA attorney]. Seconds after it ended, Hanafi instructed Bernstein to withdraw the lawsuit. Manhattan Supreme Court Justice Francis Pecora concurred. "We simply got the goods on him," Figliolia said.
  • 这一次里不得不认输了。他拿起看来是最小的一瓶,谨慎地询问价钱。
    For once, Harry had to admit defeat.He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price.
  • 这一次里不得不认输了。他拿起看来是最小的一瓶,谨慎地询问价钱。
    For once, Harry had to admit defeat. He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price.
  • 蒙田,米伊·埃伊奎姆·德1533-1592法国散文作家,其散漫而生动的有关个人的散文被认为是16世纪法国散文的最高表现形式
    French essayist whose discursive, lively personal essays are considered the highest expression of16th-century French prose.
  • 里因为行为失检而丢脸。
    Harry is in disgrace because of his behaviour.
  • 在玛莉的感情上,汤姆已代替了利的位置。
    Tom has displaced Harry in Mary 's affections.
  • 这个城市所有的阿拉伯人,无论是伊斯兰教徒,还是基督教徒,听说犹太人卡姆挽救了一个有名望的家庭,使其避免了耻辱和分裂的悲剧,都一个传十个地说:“无愧于智者称号的一代人是有福的,拥有像他这样人的民族是幸福的”。
    And all the Arabs of the city, Muslims and Christians alike, who heard how Hakham of the Jews had saved an honored family from shame and disunion, whispered to one another, " Blessed is the generation that was worthy of a Dayan like that and happy is the nation that has the likes of him."
  • 进入民族村寨可体验傣族、基诺族、尼族、拉祜族、布朗族、佤族等多种少数民族热情好客、风格各异的民风民俗。
    They will also be treated with hospitality and specialized folk customs of diversified ethnic minorities of the Dai, Jinuo, Hani, Lahu, Bulang and Wa in the ethnic minority villages.
  • 第聂伯罗捷尔任斯克位于第聂伯河畔的苏联南欧部分城市。尔科夫市西南偏南,是港口城市和工业中心。人口271,000
    A city of southern European U.S.S.R. on the Dnieper River south-southwest of Kharkov. It is a port and major industrial center. Population,271, 000.