中英惯用例句:
  • 政府帮助农民改变百年来传统的撂荒式的“白色休耕”等不利于保持水土的耕种习惯,实行粮草轮作等生物手段,提高土壤的肥力和水分涵养能力。
    The government is helping farmers change their traditional cultivation habits of letting land lie idle after harvest — a centuries-old practice known as “white fallow,” which is detrimental to water and soil conservation. Rotation of grain and grass is adopted to increase the fertility of the soil and its ability to conserve water.
  • 千变万化的色彩
    A constantly changing set of colors.
  • 所得税顾问派逊,同政府一位税收稽查员,为了一笔九元的帐目发生问题,争论了一个小时。
    Frederick S. Parsons, an income tax consultant, had been disputing and wrangling for an hour with a gover-ment tax inspector. An item of nine thousand dollars was at stake.
  • 种消费品在百货商店出售。
    THousands of consumer goods are on offer in the department store.
  • 最后,有些污染物质特别是那臭名昭著的原子污染废料,可能要对大气、土壤和水继续污染下去达几年之久。
    Finally, some pollutants, most notably atomic waste, may continue to contaminate air, land, and water for thousands of years.
  • 他估计这栋房子和屋内用具的价值共为二万五镑。
    He valued the house and its contents at £25000.
  • 这次全国性的作文比赛有五多人参赛。
    There were more than 5000 contestants in this nationwide composition competition.
  • 在欧洲大陆各国,大于9999的数字中的各个位用点分开。
    In continental European countries the thousands in numbers larger than9999 are pointed off.
  • 个别金融机构和整体金融服务业均制定应变计划,以防范、减低及应付电脑公元二年数位问题对金融服务可能造成的影响。
    Development of contingency plans was an important part of the work at both institutional and sector-wide levels to prevent, mitigate and contain possible disruptions.
  • 全球化难免造成骨牌效应的可能,但是即使年虫危机由无力防虫的国外机构触发,我们也已确保有应变对策了。
    Our organisations have even ensured that they have contingency plans to handle any crisis caused by outside parties which are not Y2K ready. When there's globalisation, there's always the possibility of a domino effect.
  • 你是个女人:万别讲你想的事情;你的话一定会跟你的思想矛盾,而你的行动又可能跟你的话矛盾。
    You are a woman: you must never speak what you think; your words must contradict your thought, but your actions may contradict your words.
  • 到上星期末为止已经给那基金捐得三元。
    Contribute 3000 yuan for that fund at end of last week's.
  • 用垂下来的藤曼做了一个秋
    Contrived a swing from hanging vines.
  • 经过辛万苦,我才逃出来了。
    After much difficulty I contrived to escape.
  • 尽管这村子里通常没有什么新闻可以打听,她们还老是方百计地从她们姨妈那儿打听到一些。
    and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt.
  • 因此,在先教拼音后教汉字的政策实施后,万不可以为,学会拼音就可以提高华语会话或华文的能力,重申那句话,拼音只是一个辅助工具,帮助学童阅读,带领他们进入华语文艺界的敲门砖,进了华语文的门槛之后,如何见到春花秋月,一窥中华文化的堂奥,就看教师和学生们的共同努力了!
    In a nutshell, we cannot presume that after going through a pinyin course, we would be able to enhance our ability to learn Chinese and raise the standard of conversational Mandarin. Let me repeat that pinyin is only a tool to help students to read Chinese characters and lead them on to the door of the world of the Chinese language. Once they cross the threshold, how they blossom and develop will have to depend on their own efforts and that of the educators.
  • 反过来说,其他星球上的刚刚开始进化的智力生命,他们要过几年之后,也许才可能收到我们的信号。
    Conversely, intelligent beings which are just beginning to develop on remote worlds may be ready to pick up our signals in thousands of years.
  • 也许正是他的音乐在传达极强烈的感情和痛苦时的那种真诚,使百万人为他的交响乐和协奏曲所吸引。
    Perhaps it is the genuineness of his music in conveying great pathos and suffering that has drawn millions to his symphonies and concertos.
  • 横眉冷对夫指,俯首甘为孺子牛。
    Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers, Head-bowed, like a willing ox I serve the children.
  • 鲁迅的两句诗,“横眉冷对夫指,俯首甘为孺子牛”⒁,应该成为我们的座右铭。
    This couplet from a poem by Lu Hsun should be our motto:Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers,Head-bowed, like a willing ox I serve the children.
  • 据托马斯·库柏的估价,一位干练的美国律师计值三元,约相等于一个体魄强健的奴隶价值的三倍。
    Thomas Cooper values a clever American lawyer at 3,000 dollars, which is about three times as much as the value of a strong slave.
  • 可是万不要当着他们的面喊他们cop!
    Old But for goodness sake, don't call any of them "cop" to his face!
  • 这时候一多名警察强行进入那所大学。
    Then over 1000 cops forced their way into the university.
  • 太阳的色球层白热的透明气体层,主要是氢气,有几英里厚,在恒星(如太阳)的光球外围和四周,但同日冕可以清楚地分开
    An incandescent, transparent layer of gas, primarily hydrogen, several thousand miles in depth, lying above and surrounding the photosphere of a star, such as the sun, but distinctly separate from the corona.
  • 年内,医院病数目为34860张,即每一人5.1张,其中医院管理局辖下公立医院的病占29243张,私家医院的病占2902张,护养院的病占1980张,惩教机构的病占710张。
    There were 34860 hospital beds in Hong Kong, representing 5.1 beds per thousand population: 29243 beds in hospitals run by the Hospital Authority, 2902 in private hospitals, 1980 in nursing homes and 710 in correctional institutions.
  • 医院病床为数33555张,即每人4.9张:其中医院管理局辖下公立医院占28602张,私家医院占2978张,护养院占1202张,惩教机构占703张,卫生署则占70张。
    The 33 555 hospital beds represented 4.90 beds per thousand population: 28 602 beds in hospitals run by the authority, 2 978 in private hospitals, 1 202 in nursing homes, 703 in correctional institutions and 70 operated by the Department of Health.
  • 万把天气指针拨准了。
    Be sure to this weather pointer correctly.
  • 万把天气指针拨准了。
    Be sure to set this weather pointer correctly.
  • 一些科学家的理论认为,即使不是所有的毁灭地球上数以计生物物种的大规模的灭绝与地磁倒转有关,也会有一些事件可能与地磁倒转有关。
    Some scientists theorize that some, if not all of the mass extinctions that have wiped out thousands of species of life on Earth might be correlated with magnetic reversals.
  • 化妆品公司的创始人埃斯蒂·拉乌德领导数名员工取得了巨大成功。
    Estée Lauder, founder of the cosmetics company, has led thousands of employees to great success.
  • 年内,太空馆天象厅放映了3出全天域电影"马雅文明之谜"、"鲸"和"时空之旅",并举办了4项天象节目"轮椅中的宇宙──霍金的黑洞与时间"、"世纪大彗星"、"龙跃五年"和"火星生命之谜",以及3项学校节目"亲亲星星"、"飞越太阳系"和"星星、月亮、太阳"。
    The museum's Space Theatre presented three Omnimax shows, Mystery of the Maya, Whales and Cosmic Voyage; four sky shows, Cosmos in the Wheelchair - Hawking's Black Holes and Time, Comets of the Century, Dragon in the Sky and Mars: The Quest for Life; and three school shows, The Friendly Sky, The New Solar System and Sun, Moon and Stars.
  • 它花去我3千美元。
    It cost me 3 big ones.