内中英惯用例句:
| - 2.完善《外商投资企业境内投资的暂行规定》,创造条件,促进沿海的外商投资企业到西部地区再投资,实现产业的梯度转移。
2. To improve the Provisional Regulations on Investment By Foreign-funded Enterprises in China to create conditions for the reinvestment in the west by foreign invested enterprises along the coast and realize the grads transfer of industries. - 国家在西藏实行了一系列比内地优惠得多的经济政策和灵活措施,以增强西藏经济的内部活力,加快西藏的经济建设。
The central government has introduced a series of more preferential economic policies and more flexible measures compared to those enjoyed by the interior provinces and municipalities in order to reinvigorate Tibet's economy and speed up economic construction there. - 到一九四七年重新颁布的三大纪律八项注意,内容上也有修改,“上门板”、“捆铺草”,改为“不打人骂人”、“不损坏庄稼”,“洗澡避女人”、“不搜俘虏腰包”,改为“不调戏妇女”、“不虐待俘虏”。
When the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention were reissued in 1947, some revisions were again made in the content."Put back the doors you have taken down for bed-boards" and "put back the straw you have used for bedding" were replaced by "do not hit or swear at people" and "do not damage crops"."Do not bathe within sight of women" was changed to "do no take liberties with women", and "do not search the pockets of captives" became "do not ill-treat captives". - 现在所以仍然需要加以着重说明,是因为:第一,群众路线是我们党的组织工作中的根本问题,是党章中的根本问题,是需要在党内反复进行教育的。
There are several reasons why the mass line must again be explained with great emphasis: First, the mass line is of fundamental importance in the Party's organizational work and in the Party Constitution and therefore needs constant reiteration in Party education. - 所以每每有人对我说'总统应该有个贤内助'的时候,我都断然拒绝了。"
I soundly reject it when they say a president needs to be married." - 然后暂时将牙齿圆盘移植到脸颊内侧,在圆盘周围就会长出新的组织,这层新皮有助于抵制排斥。
The disc of tooth is then temporarily grafted on to the inside of the cheek, where new tisssue grows round it. This skin also helps to combat rejection. - 年内,土力工程处为政府各部门提供专业的岩土顾问服务。
In 1998, the GEO provided specialist geotechnical advisory services to government departments. - 这个电报于一九三七年二月十日发出,内容如下:“中国国民党三中全会诸先生鉴:西安问题和平解决,举国庆幸,从此和平统一团结御侮之方针得以实现,实为国家民族之福。
This telegram was dispatched on February 10, 1937. The full text reads as follows: To the Third Plenary Session of the Central Executive Committee of the Kuomintang Gentlemen: It is a matter of national rejoicing that the Sian Incident has been settled peacefully. From now on it will be possible for the policy of internal peace and for unity and solidarity against foreign aggression to be carried out; this is a blessing to the nation and the country. - 有些咨询组织,例如电讯标准咨询委员会,专责处理某行业内的事务。
Some of the advisory bodies, such as the Telecommunications Standards Advisory Committee, deal with the interests of a particular industry. - 年内最显着的成就之一,是巩固社会保障安全网,在进一步协助失业及低收入的综合社会保障援助计划受助人重投劳动市场方面取得令人鼓舞的进展。其他同样重要的成就包括改革资助制度和重组社署组织架构。
The most significant achievements in social welfare during the year were the consolidation of the social security safety net, with encouraging progress in assisting unemployed and low income recipients under the Comprehensive Social Security Assistance (CSSA) Scheme to rejoin the workforce, the reform of the subvention system and the reorganisation of the SWD. - 我们党内也有这种情况,有些同志背上有包袱,以为对他的错误没有办法,及至将他开除党籍,他倒变好了,有的人后来又入了党。
We have had similar cases in our Party. Some comrades let themselves weighed down by their past contributions and thought no one could do anything about their mistakes. Only after they were expelled from the Party did they become good comrades;some even rejoined the Party later. - 绝大多数国家把振兴经济、加强对话与合作作为主要政策取向,坚持在主权平等和不干涉别国内政等原则基础上发展国家关系。
It is the policy options of most countries to rejuvenate their economies, and enhance dialogue and cooperation. They will continue to develop state-to-state relations in accordance with such principles as sovereign equality and non-interference in the internal affairs of other countries. - 强调"以人为本"的思想,以"体育健身,振兴中华"为主要内容,广泛吸引市民参与,动员整合各类社会体育资源,在未来六年中力争将北京建成体育组织健全,体育活动普及,体育设施完备的城市,使体育成为北京大文化的重要组成部分,向世界展示古都繁荣文明的新形象和北京市民昂扬向上的新风貌。
Putting emphasis on the idea of "giving fundamental consideration to the people's interests" and taking "building health through sports activities to rejuvenate China" as its main content, it will attract a wide participation of citizens in sports activities, mobilize and integrate all kinds of sports resources and strive to build Beijing into a city with perfect sports organizations, widespread sports activities and comprehensive sports facilities so that sports becomes an important part of Beijing's greater culture and shows the world the ancient capital city's new image of prosperity and civilization and the new outlook of the citizens' spirited mood. - 为落实科教兴国战略,实现我国由贸易大国向贸易强国的转变,1999年初,外经贸部提出实施“科技兴贸”战略。这一战略包括促进我国高新技术产品出口和用高新技术改造传统出口产业两方面内容。
To fulfill the strategy of rejuvenating the country through science and education and transform China from a big trading country to a strong trading nation, at the beginning of 1999, MOFTEC put forward the strategy of invigorating trade through science and technology, which includes two aspects, i.e., to propel the export of high and new technology products and to transform the traditional export industries through high tech. - 年内,到访北美洲各国的港府其他官员包括政治顾问毕瑞博、法律政策专员冯华健、保安局局长黎庆宁、工商局局长俞宗怡、由教育署署长余黎青萍率领的教育统筹委员会代表团、规划环境地政局局长梁宝荣、经济局局长叶澍?及贸易署署长黎年。
Other government officials who visited North America during the year included the Political Advisor, Mr Robert Pierce; the Solicitor-General, Mr Daniel Fung; the Secretary for Security, Mr Peter Lai; Secretary for Trade and Industry, Miss Denise Yue; a delegation from the Hong Kong Education Commission led by the Director of Education, Mrs Helen C P Lai Yu; the Secretary for Planning, Environment and Lands, Mr Bowen Leung; the Secretary for Economic Services, Mr Stephen Ip; and the Director General of Trade, Mr Alan Lai. - 编译程序提供的一个列表,使程序员可将数据名与程序内部的主存地址联系起来。
A listing provided by a compiler to enable a programmer to relate data names to the main addresses within the program. - 倘文件在签订日期一个月内注册,则依照文件的签订日期决定次序。
If a document is registered within one month of execution, priority shall relate to the date of execution of the document. - 属于或关于子宫内膜的。
of or relating the endometrium. - 现在,许多海外游子即使没有回归祖国,也正在回报,他们为国内的技术项目出谋划策,提供投资。
But now many of the emigrés are giving back, if not going back, to their homeland by advising and investing in its technology ventures. - 我们的文艺既然是为人民大众的,那末,我们就可以进而讨论一个党内关系问题,党的文艺工作和党的整个工作的关系问题,和另一个党外关系的问题,党的文艺工作和非党的文艺工作的关系问题——文艺界统一战线问题。
Since our literature and art are for the masses of the people, we can proceed to discuss a problem of inner-Party relations, i.e., the relation between the Party's work in literature and art and the Party's work as a whole, and in addition a problem of the Party's external relations, i.e., the relation between the Party's work in literature and art and the work of non-Party people in this held, a problem of the united front in literary and art circles. - 迈克提供有关室内布置和照明的建议,收入很多。
Mike made a good living by advising on interior decoration and lighting. - 相对往内延伸得很远。
extending relatively far inward. - 总统和内阁商量。
The President advised with the Cabinet. - 那么员工怎样才能做到休假期间既可以完全放松自己又没有内疚感呢?
So how can employees relax without feeling guilty? - 内阁因同情而将他释放。
The Ministry released him on compassionate grounds. - 例如,在每个季度的最后几天,会计部门访问公司的财务数据可以授予最高的优先等级,而在其余的时间内,则降到较低一些的等级,主管可以获得高优先权使用所有的应用程序,包括web浏览,而对其他雇员而言,则一般定在较低的优先等级上。
Thus, for example, the accounting department's access to corporate financials could be given the highest priority on the last few days of the quarter, while being relegated to somewhat lesser status the rest of the time.Executives could get high priority for all their applications, including Web browsing, which might generally be set at a lower priority for other employees. - 七届四中全会的决议指出:“对于那种与党对抗,坚持不改正错误,甚至在党内进行宗派活动、分裂活动和其他危害活动的分子”,党“必须进行无情的斗争,给予严格的制裁,直至在必要时将他们驱逐出党,因为只有这样,才能维护党的团结,才能维护革命的利益和人民的利益”。
The resolution adopted at the Fourth Plenary Session of the Seventh Central Committee states, "As for those who take a stand against the Party, stubbornly refuse to correct their errors, or even carry on sectarian, splitting or other malignant activities within the Party", the Party "must wage relentless struggle against them and subject them to severe disciplinary measures or even expel them from the Party if necessary. Only by so doing can Party unity be maintained and the interests of the revolution and the people be defended." - 是内心一股无法遏制的冲动让我不停地去画。
There was an undeniable urge within that pushed me relentlessly to do this. - 由于注重产品质量、研究顾客需要以及不遗余力地宣传品牌,海尔运用这些在国内非同寻常的策略征服了国内市场(海尔冰箱在中国占有的市场份额达到29%,洗衣机的市场份额达到26%)。
It conquered its home market(29% market share for refrigerators, 26% for washing machines)by emphasizing product quality, studying customer needs, and relentlessly pressing its brand--unusual strategies for China. - 这是一个惊人的故事——这个1962年始创于阿肯色州乡村地区的沃尔玛百货公司在今年一跃登上了《财富》500强的榜首。公司创始人萨姆·沃尔顿一面千方百计提高销售额,一面以先进的信息技术降低成本。他以严格的“10英尺规则”(向在这距离之内的顾客致意)鼓励员工提高销售质量。换句话说,他是当今经济戒律——服务规则——的第一位传道者。事实上,沃尔玛百货公司是第一个跃居《财富》500强榜首的服务业公司。1955年,当《财富》杂志第一次公布美国最大公司的排名时,沃尔玛甚至尚未问世。那一年,通用汽车公司是美国最大的公司,此后不是通用汽车公司就是另一个大公司——埃克森公司独占鳌头。
It’s a stunning tale -- one that propelled Wal-Mart from rural Arkansas,where it was founded in 1962,to the top of the Fortune 500 this year.Sam Walton,Wal-Mart’s founder,pushed sales growth relentlessly while squeezing costs with sophisticated information technology.He exhorted employees to sell better with the“ten-foot rule”(greet customers if they are that close).He was,in other words,an early evangelist for the first commandment of today’s economy:Service rules.Wal-Mart,in fact,is the first service company to rise to the top of the Fortune 500.When Fortune first published its list of the largest companies in America in 1995,Wal-Mart didn’t even exist.That year General Motors was America’s biggest company,and in every year that followed,either GM or another mighty industrial,Exxon,was NO.1. - 对那些内部网搜索公司来说,以向搜索提供关联性的方式加索引将是成败的关键。
Indexing in a way that provides relevance to the search is going to be key to these intranet search companies. - 附在信内的广告印刷品
An advertising leaflet included with a letter.
|
|
|