中英惯用例句:
  • 风信子花一种从被杀死的海厄辛忒斯的血中生长出来的植物,可能是飞燕草、剑或鸢尾花
    A plant, perhaps the larkspur, gladiolus, or iris, that sprang from the blood of the slain Hyacinthus.
  • 基督教殉教士;英格的保护圣徒;在圣徒乔治和龙中他是屠龙救公主的英雄(?-303)。
    Christian martyr; patron saint of England; hero of the legend of Saint George and the Dragon in which he slew a dragon and saved a princess (?-303).
  • “荷寡妇”则是俚语,意为娼妓。
    and "Dutch widow" was slang for harlot.
  • 英国在外服役的部队用来称呼英格的俚语。
    a slang term for England used by English troops serving abroad.
  • 弗洛登山英格北部的一座山,临近苏格交界处。是弗洛登战场的遗址(1513年9月9日),在此次战役中英格军队击败了詹姆斯四世领导的苏格军队,詹姆斯四世在这次大屠杀中被杀死
    A hill of northern England near the Scottish border. It was the site of the Battle of Flodden Field(September9,1513) in which the English defeated the Scots under James IV, who was killed in the massive slaughter.
  • 白俄罗斯,白俄罗斯苏联欧洲部分中西部一个有选举权的共和国。最早为斯拉夫人的殖民地,在不同时期曾为立陶宛和波所统治,1922年成为苏联的一部分。明斯克为其首都。人口9,942,000
    A constituent republic of west-central European U.S.S.R. Colonized originally by Slavs, it was controlled at various times by Lithuania and Poland and became part of the U.S.S.R. in1922. Minsk is the capital. Population,9, 942, 000.
  • 妻妾(伊斯教国家中)的后宫中的妾或女奴
    A concubine or woman slave in a harem.
  • 蓟是苏格兰的标志.
    The thistle is the emblem of Scotland.
  • 人说的塞而维克语。
    the Slavic language of Poland.
  • 语波人所讲的斯拉夫语
    The Slavic language of the Poles.
  • 乌克人说的塞而维克语。
    the Slavic language spoken in the Ukraine.
  • 文德人居住在萨克森和勃敦堡的斯拉夫人
    One of a Slavic people inhabiting Saxony and Brandenburg.
  • 乌克语乌克人的斯拉夫语,和俄语有着紧密的联系
    The Slavic language of the Ukrainians, which is closely related to Russian.
  • 尽管日本人素来以喜爱样子可爱的抱抱玩具而著称,但是此次展销会上如云的顾客和参展者中还有众多来自世界其他地区的泰迪迷,有美国人、欧洲人、新加坡人,还有新西人。
    Although Japan is known for its slavish devotion to all things cute and cuddly, teddy bear fans and sellers have gathered from far and near, including some from the United States, Europe, Singapore and New Zealand.
  • 一个低俗的性指导者--汤姆·克鲁斯在《木花》中的新角色
    A Sleazy Sex Guru -- Tom Cruise's new part in Magnolia
  • 汤姆·克鲁斯欣然接受在《木花》中出演一个低俗的性指导者,《木花》是《一夜成名》的导演p.t.安德森执导的另一部电影。
    Tom Cruise jumped at[1] the chance to play a sleazy sex guru in Magnolia, the new ensemble[2] piece from Boogie Nights director P.T. Anderson.
  • 基两岁时,毛色油亮,长着6叉茸角。4月的一个早晨,它没有露面。
    When Frankie was two years old--a sleek creature with six-point antlers and a shiny coat--he failed to show up one April morning.
  • 在睡袋里翻了一下身,背对着她说:“我很好,我们再睡一会儿吧!”
    Alan turned over in his sleeping bag. “I’m fine.”he said.“Let’s get some sleep.
  • 短细的、两头砍掉的法克福香肠。
    short slender frankfurter usually with ends cut off.
  • 马昆德,约翰·菲利普斯1893-1960美国作家,他塑造了日本侦探本先生的形象,并写了许多关于新英格富裕家庭的小说,其中有已故的乔治·阿普雷先生(1937年)
    American writer who created the Japanese sleuth Mr. Moto and wrote comic novels about rich New England families, including The Late George Apley(1937).
  • 产于印度南部和斯里卡的一种身体瘦长的狐猴。
    slim-bodied lemur of southern India and Sri Lanka.
  • 一种菌类,有略带红色的平滑而粘糊糊的紫帽子;紧密的紫罗色的肉垂;当被撞伤时,所有部分将被染上深紫色。
    a fungus with a reddish purple cap having a smooth slimy surface; close violet gills; all parts stain dark purple when bruised.
  • 属植物一种杓属的花,如杓属植物
    Any of various orchids of the genus Cypripedium, such as the lady's slipper.
  • 主要为美洲一个多年生多叶茎花属;北美温带几种花的任一种。
    genus of chiefly American perennial leafy-stemmed orchids: lady's slippers; sometimes includes species of genus Paphiopedilum.
  • 这里不是富克林公司。
    This is not Franklin Company.
  • 早晨好,富克林公司。我可以为你服务吗?
    Good morning Franklin Company, may I help you?
  • 克林公司人事部。
    Franklin Company Personnel Department.
  • 懒惰像生锈一样,比操劳更能消耗身体。(美国总统富克林.b.)
    Sloth , like rust , consumes faster than labor wears .(Benjamin Franklin , American president)
  • 斯拉夫语印欧语系的一支,包括保加利亚语、白俄罗斯语、捷克语、马其顿语、波语、俄语、塞尔维亚-克罗地亚语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、乌克语和文德语
    A branch of the Indo-European language family that includes Bulgarian, Belorussian, Czech, Macedonian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Slovak, Slovene, Ukrainian, and Wendish.
  • 人种的蔑称;具有爱尔血统的人。
    ethnic slur; a person of Irish descent.
  • 小渔船爱尔沿海捕鱼所用的单桅小帆船
    A single-masted fishing smack used off the coast of Ireland.
  • 而伯德罕也不甘心闲着,便在讲坛板壁上使劲来一阵猛敲,好发泄他的热心,声音好响,最后竟惊醒了我,使我说不出来的轻松。
    and Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me.