Chinese English Sentence:
  • 熟果先烂。
    Ripe fruit are soon rotten.
  • 熟果先烂。
    Ripe fruit is soon rotten.
  • 早上好,爱迪森生,今天是什么日子?
    Good morning, Mr. Addison. What date is it?
  • 我想见艾迪生先生。
    I'd like to see Mr. Addison.
  • 如果在此期间,中国的财政无意中组成了一种危险或不稳定的结构,中国可能首在环境仍旧良好的情况下受益。
    If during this time China's finances are unwittingly structured in a risky or unstable way, the country may at first benefit, as conditions remain favourable.
  • 那匹热门马一开始就跑在前面,此后虽有两匹马险些赶上,但它仍然领到达终点。
    The favo(u) rite horse opened an early lead and hung on to win as two other horses almost passed him in the final stretch.
  • 以后整整一个多世纪,密密麻麻的房屋就在这盆子里互相挤压,堆积,像水在水库里那样不断上涨,因而开始向高空发展,楼上加楼,层层叠叠,宛如液流受压,不停向上喷射,争恐后,看谁有能耐把脑袋瓜伸得比别人高,好多呼吸点空气。
    For the period of more than a century,the houses press upon each other, accumulate, and raise their level in this basin, like water in a reservoir. They begin to deepen; they pile story upon story; they mount upon each other; they gush forth at the top, like all laterally compressed growth, and there is a rivalry as to which shall thrust its head above its neighbors, for the sake of getting a little air.
  • 比方说,一名加州的少数民族学生按原的照顾少数民族学生的政策可能被加州大学的伯克利分校录取,而现在却只能进入里弗赛得分校,而后者是一所较容易考进的差一些的大学。
    For instance, a minority student in California who would have been admitted to Berkeley under the old system may now end up at Riverside, a less selective college.
  • 生,这是你的账单,10%的服务费已算在里面了。
    Here's your bill, sir.I've added on the ten per cent service charge.
  • 在距离半个地球之遥的美国俄勒冈州本德里顿市,玛丽·安妮·威兰正在英特网上冲浪,刚巧在由瑞典人权活动家博·桑德伯格创立的网页上看到了勇新的电子邮件,她被“严重的天性心脏病”这几个字深深地吸引住了。
    Half a world away, in Pendleton, Ore. Mary Anne Wehland was surfing the Internet when she happened upon Yongxin's message, posted on a Web page created by a Swedish human-rights activist named Bo Sandberg. Mary Anne was riveted by the words "Serious congenital heart disease.”
  • ,执政了55年的中国国民党因为党内分裂,宋楚瑜和连战鹬蚌相争,最终国民党输掉了大选,民进党候选人陈水扁以略微多数的优势当选,这是公认不争的事实。
    First of all, the Nationalist Party of China which had ruled Taiwan for 55 years, was defeated in the election at last. It is now indisputable that the in-fighting between James Soong and Lien Chan within KMT made it possible for Chen Shui-bian, presidential candidate of the ro-independence Democratic Progressive Party (DPP), to come to power with a narrow margin of majority votes.
  • “几年以前,你可以看出谁是城里最有权势的人,因为他的路会修得整整齐齐,”此间一位城市规划上诉局的基廷生说。“现在风水轮流转,最有势力的人住在泥土路上。”
    "Years ago, you could tell who the most politically powerful person in town was because his road would be paved," said Ray Keating, a member if the zoning board of appeals here. "Now it's (=it has) come full circle, and the most powerful live on the dirt roads."
  • 鉴于目前在车辆、道路收费、基金征收过程中存在的乱收费问题非常突出,中国政府已决定,将车辆道路的收费(基金)改革作为突破口,率规范,随后还将择机进行农村税费改革。
    Considering the serious problems of illegal charges on vehicles and tolls on roads, the government has decided to start with reform on the vehicle and road fees and charges. This reform will be a pilot in fees and charges regulation, which will be followed in due course by tax and fee management reform in rural areas.
  • 当他走到巴士站时,发现钱包不见了,急得在路边哭了起来,这时一辆汽车突然停在他的面前,从车里走出一位生,他问清楚了情况,立即叫他上车,然后载他回家。
    At the bus stopped, he noticed that his wallet was missing. Scared and nervous, he began to cry on the roadside. Then, a car pulled up beside him, and a man got out. On learning the boy's plight, he invited him into his car and drove him home.
  • 用高新技术和进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制造业。
    It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry.
  • 预适应(性)类或群体的祖演化而成的特性,可使其后代形成虽不同但具有适应性的功能
    A characteristic evolved by an ancestral species or population that serves an adaptive though different function in a descendant species or population.
  • 广泛采用进适用技术改造传统产业,努力振兴装备制造业。
    We should make extensive use of advanced adaptive technologies to transform traditional industries and invigorate our equipment manufacturing industry.
  • 首先,耳鸣,眼花。
    At first there is nothing but a dull roar in our ears and a dazzle in our eyes.
  • 电气工人的罢工持续这么久,倘若谁有见之明预囤积蜡烛和油灯的话,那在当时是可以从中大捞一把的。
    The electricians’ strike lasted so long that anybody with the foresight to stock up could have done a roaring trade in candles and oillamps.
  • 生,这是你们点的北京烤鸭。
    Your Roast Beijing Duck, gentlemen.
  • 生,这是你的烤猪排。
    Here's your roast pork, sir.
  • 来点叉烧吧,伯恩生。
    Have some roast pork, Mr. Bowen.
  • 土豆可煮至半熟再烤.
    Potatoes can is parboiled before roasting.
  • 烤牛肉香肠用调味后的小牛肉、面粉、洋葱和板油的混合物填满,煮再烤烹调而成的牛肠
    Beef casing stuffed with a seasoned mixture of matzo meal or flour, onion, and suet, prepared by boiling, then roasting.
  • 有人事向警方报告了要有抢劫的消息。
    Someonetipped off the police about the robbery.
  • 抢劫银行是事精心策划的。
    The bank robbery carefully planned in advance.
  • 布朗生抢了一位富商,得了不义之财。
    Mr Brown lined his pockets by robbing a rich merchant.
  • 一种宽松的长袍;从日本人穿的长袍模仿而来。
    a loose robe; imitated from robes originally worn by Japanese.
  • 请问罗伯特瓦格纳生在吗?
    Be Mr. Robert wagner there?
  • 罗伯特生什么时候离开?
    When would Mr. Robert like to leave?
  • 罗勃特。布朗生被宣布为赞助人。
    Mr. Robert Brown was announced as the sponsor.
  • 罗伯特生在检查他的房子,看看是否有裂缝。
    Mr Robert has been examining his house for cracks.