中英惯用例句:
  • 生存还是毁灭?这是个问题。究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残还是挺去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
    To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.
  • 凭本的头衔持有子爵称号的贵妇人。
    a noblewoman holding the rank of viscount in her own right.
  • 相反,我们活着的人应该献于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。
    It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
  • 东半球夜间活动的小型哺乳动物,上既有毛又有保护性针刺。
    small nocturnal Old World mammal covered with both hair and protective spines.
  • 她在街上走过我旁时向我点了点头。
    She nodded when she passed me in the street.
  • 俯首,弯头或体的低或弯,如点头或鞠躬
    To lower or bend the head or body, as in a nod or bow.
  • 她从我边走过时向我点头致意.
    She nodded (to me) as she passed.
  • 他听到好些奇怪的声音,吓得出了一冷汗。
    He heard strange noises, and broke out in a cold sweat.
  • 她听到怪声,吓出一冷汗。
    On hearing the strange noises, she broke out in a cold sweat.
  • 部位命名法不依照器官或结构而依据体部位进行的命名
    Nomenclature with respect to a region of the body rather than to organs or structures.
  • 多种无毒的食草类节肢动物,圆柱状体分10到20或者更多节,每节大多是有两对腿。
    any of numerous herbivorous nonpoisonous arthropods having a cylindrical body of 20 to 100 or more segments most with two pairs of legs.
  • 他的男同事的没有工作的妻子;非科班出的演员。
    the nonprofessional wives of his male colleagues; nonprofessional actors.
  • 2000年10月,作为"非法买卖及暴力受害者保护法案"的一部分,国会采取措施修改法律,创立了一种"u"签证,允许那些遭受"百般心虐待"的没有公民资格的外国居民无限期地在美国居留和工作--如果她们和执法机关合作并起诉虐待她们的人。
    In October 2000,as part of the Victims of Trafficking and Violence Protection Act,Congress took a step toward amending the law by creating a “ U” visa,which allows nonresident aliens who have suffered “ substantial physical or mental abuse” to remain and work in the country indefinitely--if they cooperate with law enforcement authorities to prosecute their abusers.
  • 有北欧人型特征的人
    A person of the Nordic physical type.
  • 侏儒一个非常矮但体各部分比例正常的人
    An extremely little person who is otherwise normally proportioned.
  • 就连施瓦茨克夫(schwarzkopf)将军本,也是全盘战略下的产物。
    Even General Norman Schwarzkopf was himself a product of overall strategy.
  • 精神变态者,心不健全者缺乏或逐渐丧失了规范的生物特征或心理特征的人
    A person lacking or having progressively lost normative biological or psychological characteristics.
  • 来自东北方向的光照在我们上。
    The light from the northeastern shone on us.
  • 此次奉令北移,突被亲日派阴谋袭击,力竭负伤,陷囹圄。
    Recently, however, while it was moving northward in accordance with instructions, this army was treacherously attacked by the pro-Japanese clique, and Commander Yeh, wounded and exhausted in the fighting, was thrown into jail.
  • 敌机在地面滑行时机首着地翻撞毁了。
    The enemy plane nosed over and was damaged.
  • 我叔叔是位严格而又倔强的军医,他曾经两次大战。
    My uncle was a hard-nosed army officer who had seen service in two wars.
  • 乔的父亲是个倔强的军医,他曾经两次大战。
    Joe's father was a hard nosed army officer who had seen service in two wars.
  • 表示一个数字本相乘次数的符号。
    a mathematical notation indicating the number of times a quantity is multiplied by itself.
  • 任务压到我上了;通报受害者双亲的任务落到我上了。
    The task fell to me; It fell to me to notify the parents of the victims.
  • 帕耶说:“将文字紧贴肤肌戴在上是一种浪漫。
    Says Payer:“Wearing words next to the skin is a romantic notion.
  • 不过他们从来没有碰到鲸鱼被钓线扎得这么深的情况,也没有试过在海上将钓线从一向以凶猛著称的露脊鲸上取下来,因为一但露脊鲸被惹怒,它们将是会非常危险的动物。
    But they have never seen something so deeply embedded or tried to remove a line at sea from the notoriously powerful Right whale which can be dangerous when angry.
  • 他们需要好食品滋养体。
    They needed good food to nourish their bodies.
  • 健强了,吃什么东西都可以获得滋补。
    Every thing nourishes what is strong already.
  • 1963年11月22日他在德克萨斯州的达拉斯遇刺亡,是美国历史上第四位死于暗杀者的子弹的总统。
    On Nov.22, 1963, Kennedy was shot to death in Dallas, Tex., the fourth United States president to die by an assassin's bullet.
  • 她目前身体如何?
    How is she now?
  • 工人下工一脏,要洗个澡,那么大的企业,搞些喷头有什么困难?
    The workers got dirty during their work and needed to take a bath.Was it that difficult for such a large enterprise to produce a few shower nozzles?
  • 诗的结构,我们是外行,不敢胡乱作评,但此诗的背景和内容一些感情的反映,我们当年在他边,是很清楚的,故倒可在此略为述说,以便读者能更加体会、欣赏诗里所隐藏的巧妙含意。
    As we are not literary experts, we would not have the temerity to pass any comment on the organization and structure of the poem. However, we feel at least qualified to reflect on the background, the content and feelings surrounding the composition of the poem, so as to give readers a better appreciation and enjoyment of its nuances and beauty.