中英惯用例句:
  • 5年前在北京召开的这次妇盛会,围绕平等、发展、和平的主题讨论了关系妇切身利益的重大问题,通过了加速执行《到2000年提高妇地位内罗毕前瞻性战略》的《北京宣言》和《行动纲领》,提出了到2000年妇发展12个优先领域的战略目标和具体行动。
    Five years ago, at the grand gathering, participants discussed the major issues in the immediate interests of women on the theme of equality, development and peace, passed Beijing Declaration and the Platform for Action on speeding up the implementation of Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women by 2000, and proposed the strategic objectives and concrete actions on the 12 critical areas of concern by the end of 2000.
  • 他们当然会跑去看裸体人啦。
    Of course they go to look at naked women.
  • 那名男子背上刺有一个裸体人。
    The man had a naked lady tattooed on his back.
  • 现在世界上一些国家在政治、经济、社会、家庭以及种族方面仍然不同程度地存在着对妇的歧视,因此,大幅度地缩短法律与事实上平等的差距仍是国际社会和各国政府进一步努力的重要而艰巨目标。
    At present, political, economic, social, family and racial discrimination against women continue to exist in some countries to varying degrees. Hence, a significant narrowing of the gap between law and reality remains an important and arduous task for every government and the international community at large.
  • 他们近亲结婚……娶他们的堂表妹—不仅如此,还娶他们的姑妈和侄
    They breed in and in… Marrying their cousins—nay, their aunts and nieces.
  • 要是有位漂亮的年轻上校,每年有五六千磅的收入,随便向我的哪一个儿求婚,我决不会拒绝他的;
    and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him;
  • 有的人在结婚后仍然愿意过独身生活。因为他们不喜欢家庭,把妻子儿看作经济上的累赘。
    Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children, but as bills of charges.
  • 没人比他的儿更亲了。
    Nobody is nearer (to) his heart than his daughter.
  • 这位可尊敬的人匆匆忙忙地走开了,我朝炉火边更挨近些。
    The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire;
  • 几乎过了一个星期,这个孩才能够讲述自己的遭遇。
    Nearly a week passed before the girl was able to explain what had happened to her.
  • 线条简洁的式服装;简单利落的窗帘。
    a neat tailored suit; tailored curtains.
  • 当然现实生活中人的金发很难完全符合这些类型。
    Of course, real?life blonds don't fit neatly into this taxonomy.
  • 那个黑人孩的家庭一贫如洗。
    The black girl’s family is in dire necessity.
  • 式衬领一种穿在茄克上衣或纸领服装内的式衬领
    A woman's blouse front worn under a suit jacket or low-necked garment.
  • 孩戴了一条珠子项链。
    The girl is wearing a bead necklace.
  • 缠在妇脖子上的项链。
    necklace that fits tightly around a woman's neck.
  • 这是一条金项链,是给我朋友的。
    It is a gold necklace. It is for my girl friend.
  • 女装上成褶的衣领
    A draped neckline on a woman's garment.
  • 裙子上开得很低的领口。
    a low-cut neckline on a woman's dress.
  • 乳沟,胸槽妇两乳间的凹陷,尤指低领口展露的部分
    The hollow between a woman's breasts, especially as revealed by a low neckline.
  • v形饰布一种填满妇衣服颈部的一种织物装饰;背心式胸衣
    A fabric trim worn to fill in the neckline of a woman's garment; a vestee.
  • 第三,人满足了男人被需要的渴望。
    Third, the woman serves the man's need to be needed.
  • 这个学生喜欢做针线活。
    This schoolgirl likes to do some needlework.
  • 俱乐部决定加入为贫困儿童集资的运动。
    The women's club decided to take a hand in the fundraising campaign for needy children.
  • 我们并不想将我们的文化、意识强加给别人,但是,美国将一如既往地、永不妥协地追求人类文明的期待:法制、国家权力的制衡、妇的权益、保护私有财产、言论自由、平等公正、以及宗教宽容。
    We have no intention of imposing our culture - but America will always stand firm for the non-negotiable demands of human dignity: the rule of law...limits on the power of the state...respect for women...private property...free speech...equal justice...and religious tolerance.
  • 我们并不想将我们的文化、意识强加给别人,但是,美国将一如既往地、永不妥协地追求人类文明的期待:法制、国家权力的制衡、妇的权益、保护私有财产、言论自由、平等公正、以及宗教宽容。
    We have no intention of imposing our culture - but America will always stand firm for the non-negotiable demands of human dignity: the rule of law... limits on the power of the state... respect for women... private property... free speech... equal justice... and religious tolerance.
  • (1917-1984)尼赫鲁的儿,从1966年到1977年出任印度总理一职。
    (1917-1984) daughter of Nehru who served as Prime Minister of India from 1966 to 1977.
  • lim很欣慰地说,那是儿子ben的亲密友,来自邻国。
    Lim comforted Ben, adding that the girl whom he met in Perth was indeed his son's close friend from a neighbouring country.
  • 那群新石器时代的男人和人们,而且极有可能是人们,除了驯化了大部分主要的至今仍是人类主要食物来源的动物,又驯化了所有主要的谷类、豆类和根茎类植物。
    This group of Neolithic men and women, and in all probability largely the latter, domesticated all the major cereals, legumes, and root crops, as well as all of the most important animals that to this day remain man's principal source of food.
  • 令我惊奇的是, 我侄子穿着孩的裙子。
    To my surprise, I found my nephew dressed in a girl's skirt.
  • 我侄子初恋时和他的小友手挽臂而行。
    My nephew in puppy love went out with his date arm in arm.
  • 侄孙,侄外孙侄子或侄
    A daughter of one's nephew or niece.