中英惯用例句:
  • 到1949年全国解放时,中国失业人达到474.2万人,相当于当时职工数的60%,给新中国留下了沉重的社会负担。
    By 1949, the year the nation was liberated, 4,742,000 workers, or 60 percent of the nation's total, were jobless. Such was the heavy social burden New China inherited from the old society.
  • 他把用来唤起自己的回忆的笔记和纸片从袋里都掏了出来。
    Mrs Green gave the notes and scraps of paper he had used to jog his memory.
  • 如果不想在起床后面对的第一件事就是吃饭,而在午餐前,10点或11点钟时又饥饿难耐,最好早点起床,让身体机能有苏醒的时间,做一做伸展运动,出去散散步或小跑;把平时留到晚上才做的一些杂务事提到早间处理掉,这样会感到精神更加饱满,有所成就,也会有胃吃旱饭,为新一天的开始做好充分的准备。
    If you can't face eating first thing but then find that you're famished by 10 or 11 o' clock, try getting up earlier to give your body time to wake up. Do some stretching exercises, go for a walk or jog, get some of the household chores you normally leave until the evening, out of the way. You'll feel fresher and feel you've achieved something. You will also have an appetite for breakfast and be better prepared to start the day.
  • 你觉得是滑雪还是慢跑更合你的味?
    Do you find skiing or jogging more to your taste?
  • 约翰尼监视着门,看见有一个窃贼急急忙忙地跑了出来。
    Watching the door, Johnny saw one of the thieves hurrying out.
  • 杰克逊维尔佛罗里达州东北部一城市,位于靠近大西洋的圣约翰河畔和佐治亚州的交界处。于1816年设市,是主要的港和制造业中心,也是佛罗里达州的最大城市。人672,971
    A city of northeast Florida on the St. Johns River near the Atlantic Ocean and the Georgia border. Settled in1816, it is a major port and manufacturing center and the largest city in Florida. Population,672, 971.
  • 这个管子从接处分成两截了.
    The two parts of the pipe have separated at the joint.
  • 一股电流;一威士忌
    A jolt of electricity; a jolt of whiskey.
  • 琼斯俩子总是吵架,我真讨厌住在他们附近。
    The Joneses live like cat and dog. I hate living near them.
  • "玻璃到处乱飞,"她说。"我的头不知被什么打中。我低头一看,乔希用手抚着胸。他抚住胸的样子令我有些害怕,我想他恐怕撑不过去。"
    "There was glass flying all over the place, " she said."I got hit in the head by something. I looked down and saw Josh holding his chest. I was kind of scared because the way he was holding his chest I didn't think he was going to make it."
  • “玻璃到处乱飞,”她说。“我的头不知被什么打中。我低头一看,乔希用手抚着胸。他抚住胸的样子令我有些害怕,我想他恐怕撑不过去。”
    "There was glass flying all over the place," she said. "I got hit in the head by something. I looked down and saw Josh holding his chest. I was kind of scared because the way he was holding his chest I didn't think he was going to make it."
  • 靠近死海北端约旦境内的一个村庄;据基督教的《旧约全书》所述,它是第一个被约书亚带领的犹太人征服,作为去往天国的入
    a village in Jordan near the north end of the Dead Sea; in the Old Testament it was the first place taken by the Israelites under Joshua as the entered the Promised Land.
  • 现已搬到近香港国际机场入的宋王台石刻、大庙湾天后庙的宋代碑刻、分别在石壁、米埔和奇力岛出土的宋代窖藏钱币,以及在多处,尤其是大屿山稔树湾和石壁发掘到的宋代青瓷,都是这个时期的文物。
    Several local finds are from this period: the Sung Wong Toiinscription, now relocated near the entrance to the Hong Kong International Airport; the Song inscription in the grounds of the Tin Hau Temple at Joss House Bay; caches of Song coins from Shek Pik, Mai Poand Kellet Island; and celadons of Song type from various sites, especially Nim Shue Wan and Shek Pik on Lantau Island.
  • 我不管他怎么样,我想换一换味。
    I don't care a jot what he wants, I'm going to do what I want for a change.
  • “我希望这是对你的一个教训,以后别再在这山间瞎逛荡。”从厨房门传来希刺克厉夫的严厉的喊声:“至于住在这儿,我可没有招待客人的设备。你要住,就跟哈里顿或者约瑟夫睡一张床吧!”
    `I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance. `As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'
  • 中国共产党成立只有二十几年,还不满三十岁,四万万五千万人的中国革命,在中国共产党的领导下很快就能成功,真是很幸福很好的了。
    It has only been some 20 years, not yet 30 years, since the founding of the Chinese Communist Party, yet under the leadership of such a Party we shall soon achieve victory for 450 million people in the Chinese revolution--this will truly be a great and joyful event.
  • 庞塞波多黎各南部一城市,位于圣琼安西南。它是一个农产品集贸和销售中心。人161,739
    A city of southern Puerto Rico southwest of San Juan. It is an agricultural trade and distribution center. Population,161, 739.
  • 卡罗利纳波多黎各东北部一城市,在圣胡安东南偏东,该市为加工业中心,有纺织工业。人147,835
    A city of northeast Puerto Rico east-southeast of San Juan. It is a processing center with a textile industry. Population,147, 835.
  • 安吉利斯港美国华盛顿州西北部城市,位于胡安德夫卡海峡,加拿大不列颠哥伦比亚省的维多利亚市以南。该市是一个进港,同时也是一个船运及渔业中心,另外还是个旅游胜地。人17,710
    A city of northwest Washington on the Strait of Juan de Fuca south of Victoria, British Columbia, Canada. It is a port of entry, a boating and fishing center, and a resort. Population,17, 710.
  • 维多利亚加拿大大不列颠哥伦比亚省省会,位于温哥华岛东南端的胡安·德福卡海峡的东端。1843年建立被当作哈得孙海湾公司的边远部分,19世纪60年代末它成为省会。人64,379
    The capital of British Columbia, Canada, on southeast Vancouver Island at the eastern end of the Strait of Juan de Fuca. Founded in1843 as a Hudson's Bay Company outpost, it became provincial capital in the late1860's. Population,64, 379.
  • 要想知道烤鸭的味道就得亲尝一尝。
    Try and judge . try and judge for yourself.
  • 一个肌肉发达、带有浓重音的奥地利壮汉何时会像棒球和苹果派一样成为美国的象征呢?
    When is a muscle-bound Austrian megahunk with an accent thicker than a gallon jug of molasses as American as baseball and apple pie?
  • 这篮里的梨是一批中最好的,美味多汁,香甜可
    The pears in this basket are the pick of the bunch: sweet, juicy and delicious.
  • 接近交叉口时要减速.
    Slack off/up as youapproach the junction.
  • 走到t字型路口。
    Go towards the T-junction.
  • 这个路将修建一座立交桥。
    An overpass will be built at this junction.
  • 顺着这条马路一直走到一个丁字路
    Go straight down the street until you reach a T-junction.
  • 在繁忙的交叉路,车辆来往正处于高峰。
    The traffic was at its height at the busy junction.
  • 由于发生撞车事故,从高速公路第四交叉开始受阻车辆排起了6英里的长队。
    Because of the crash, there's a six-miles tailback on the motorway from junction four.
  • 旁侧路不相对的交叉处
    A staggered junction, ie a cross-roads where the side-roads are not directly opposite each other
  • 由于发生撞车事故,从高速公路第四交叉开始受阻车辆排起了6英里的长队。
    Because of the crash, there's a six mile tailback on the motorway from junction four.
  • 牡丹江市中国东北部城市,位于哈尔滨东南部。是铁路线枢纽和工业中心。人400,000
    A city of northeast China southeast of Harbin. It is a railroad junction and industrial center. Population,400, 000.