中英惯用例句:
  • 我家失火时,最不幸的是那天刮
    When my house was on fire, the devil of it was that it was windy.
  • 3月里经常刮。4,5月总是暖洋洋的,但有时也下雨。
    It's often windy in March. It's always warm in April and May, But it rains sometimes.
  • 一般来说我们那儿沙没这么大,夏天也没这么热。
    Usually we don't have so many windy and dusty days.Also, the summer is never so hot as this is.
  • 在我心目中,我还能回想起旧时的大舢板船在晚中驶进港口的情景。
    In my mind's eye, I can see the old sailing junks coming into the harbor on a windy evening.
  • 在“城”演出时,瓦达洛斯经人介绍认识了后来成为她丈夫的伊恩·戈梅斯。两人于1993年9月结婚,随后不久搬到了洛杉矶。
    Introduced to future husband Ian Gomez while performing in the Windy City, the couple married in September of 1993 and moved to Los Angeles shortly thereafter.
  • 暴太猛烈了,昨晚我们没有一个人合过眼。
    The storm was so heavy that not one of us got a wink of sleep last night.
  • 冬天的刮得厉害吗?
    Be wind strong in winter?
  • 冬天的风刮得厉害吗?
    Is wind strong in winter?
  • 雪交加道路上混乱不堪.
    The wintry weather has caused chaos on the roads.
  • 设想上周的暴雨之后轮船会安全归来是痴心妄想。它早就误期了。
    It is wishful thinking to imagine that the boat will return safely after the storms last week. It's long overdue already.
  • 我和妻子、儿子祝你一路顺
    My wife and son join me in wishing you a pleasant journey.
  • 说话缺乏风趣的人
    One who has little wit.
  • 应当注意到,确盘与报价不一样,它虽然不受法律约束,但可以被接受,而且一旦被接受就不能撤销。然而,一个有声誉的卖主是不会冒牺牲自己声誉的险而在所约定的或共同商定的时间以前撤销他的报盘。
    It is to be noted that unlike a quotation, a firm offer, although not legally binding , is capable of acceptance and once it has been accepted it cannot be withdrawn, but no reputable seller would risk his reputation by withdrawing his offer before the stated or agreed time.
  • 没有或者几乎没有
    without or almost without wind.
  • 这样的同志,经不经得起大浪呢?
    Can such comrades withstand revolutionary storms?
  • 能抵挡吹日晒,不受伤害。
    able to withstand exposure to weather without damage.
  • 我们必须和政府并肩作战,确保经济在暴中屹立不倒。
    We should rally ourselves around our government and ensure that our economy can withstand the turmoils ahead.
  • 因此,必须十分仔细保持平台的稳定,并使之坚强有力,经得信飓的袭击。
    Great care will therefore have to be taken to keep the platform steady and make it strong enough to withstand hurricanes.
  • 面对这种新形势,外资工作要着眼于提高国民经济整体素质,增强国际竞争力和抗险能力。
    In this context, our efforts in attracting foreign investment should be focused on improving the overall quality of the national economy, enhancing international competitiveness and the capability to withstand risks.
  • 区内其他货币和经济体系受到严重打击之际,香港却能够在惊涛骇浪中屹立不倒,原因何在?就是因为人人都知道我们的作和立场;
    As other currencies and economies in the region have reeled Hong Kong has withstood the storms and stayed on course. How? Because everybody knows where we stand.
  • 妙语,俏皮话经常是即兴说出的机智趣的话语
    A clever, witty remark often prompted by the occasion.
  • 兴酷寒使他的脸孔皱缩了。
    Hard wind and bitter cold wizen his face.
  • 那个地方的景很优美。
    The place has wonderful scenery.
  • 我不会买坏了的东西;暴雨给建筑物留下了严重的受损痕迹。
    I wont't buy damaged goods; the storm left a wake of badly damaged buildings.
  • 亭台楼阁、假山池塘的布局,独具匠心,有“以小见大”之特色。人屋宇还缀有精致的夸刻木雕,具有明清两代南方建筑艺术的格。
    Buildings in the garden are ornamented with fine brick designs and woodcarvings characteristic of the Southern architectural style of the Ming and Qing Dynasties.
  • 带有垂直管和八个孔和一个琴管口哨的木管乐器。
    a woodwind with a vertical pipe and 8 finger holes and a whistle mouthpiece.
  • 她拔着红呢绒披风。
    She was cloaked in red wool.
  • 伍尔夫有着习惯于好莱坞式的舒适生活的男人那轻松洒脱的度,如果能再高一英寸左右的话,就可算是高大、黝黑而英俊的美男子了。
    An inch or so short of being really tall, dark and handsome, Woolf has the easy, relaxed ways of a man used to the Hollywood-style good life.
  • 使得那个女孩子将她的羊毛围巾紧紧地围在脖子上
    The wind mde the girl pull her woollen scarf tightly around her neck
  • 华兹华斯从景优美的英格兰湖区获得灵感. 那地方是他灵感的巨大源泉.
    Wordsworth found (his) inspiration in/drew (his) inspiration from the Lake District scenery. It was a great source of inspiration to him.
  • 工作态度,工做品质,技艺工作或处理的方式、格或质量;手艺
    The manner, style, or quality of working or treatment; workmanship.
  • 这些老板指望他们的工人喝西北过日子。
    The bosses expect their workmen to live on air.