中英惯用例句:
  • “爸爸知道你需要有自己的房,”妈妈说,“因此他决定你该住这。”
    “Daddy knew?you needed your own room,” my mother said. “So he decided you should have this one.
  • 这是个描写谍的故事。故事中的几个谍试图窃取原子弹的秘密。
    It was a cloak and dagger story about some spies who tried to steal atomic secrets.
  • 这本书的作者是一个退休上校,他过去常参与策划谍活动。
    The book was written by a retired colonel who used to take part in cloak and dagger plots.
  • 我知道凯雷年轻时曾为外交部做过某种谍工作。
    I believe Karen did some sort of cloak and dagger work for the Foreign Office when she was younger.
  • 经过一段时的精心护理,丹感到完全恢复了健康。
    Dan feels completely restored to health after a period of intensive care.
  • 在对孩子检查期,医生曾告诉韩丹说:“就是花再多钱也没有用。
    "There's no use giving him expensive treatment," the doctor had informed Han Dan during Shao-Shao’s examination.
  • 南非民舞曲;乐器演奏中常有口哨的加入。
    a kind of danceable music popular among black South Africans; includes a whistle among its instruments.
  • 舞厅跳舞用的大房间
    A large room for dancing.
  • 而《节食期的天然替代品》一书的作者玛丽莲·格伦维尔认为:“蒲公英茶可以除外,它去除体内多余水分的同时并不破坏体内金属含量的平衡。”
    “The exception to this is dandelion tea,” says Marilyn Glenville, author of Natural Alternatives To Dietting “This helps you excrete fluid but doesn't allter your mineral balance.”
  • 对不起,我不能同戴恩同住一套房
    I'm sorry, I can't share a flat with Dane.
  • 对不起,我不能同戴恩同住一套房
    I am sorry, I can not share a flat wit Dane.
  • 圣诞节时,我们在房里挂上彩灯。
    At Christmas, we dangle colored lights around the room.
  • 让学生们预先接受聘用的压力非常大--许多公司许诺给予"爆性"津贴:这类津贴过期就会消失,以至于芝加哥大学去年秋天写信给各用人单位,坚持要求给予工商管理硕士学生6周时来仔细考虑是否接受所提供的工作。
    So intense is the pressure on students to accept?many companies dangle “ exploding” bonuses that disappear after a certain time?that the University of Chicago last fall sent a letter to employers insisting that M.B.A.students be allowed six weeks to mull an offer.
  • 美国国务卿丹尼尔·韦伯斯特在互换外交照会中抗议说,只有在处于"紧迫、形势压倒一切,既无别的选择也没有考虑的时"的必要关头,一国才能采取先发制人的敌对性行动。
    In an exchange of diplomatic notes,U.S.Secretary of State Daniel Webster argued that a nation could only justify such preemptive hostile action if there was a necessity"instant,overwhelming,leaving no choice of means and no moment for deliberation."
  • 世界上最大的岛屿;位于大西洋和北冰洋之;丹麦领土。
    the largest island in the world; between the Atlantic and Arctic Oceans; a Danish territory.
  • 日德兰半岛欧洲北部一半岛,由丹麦的大陆部分和德国北部组成。通常该名称只适于指半岛的丹麦部分。第一次世界大战期规模最大的海战发生在1916年5月31日至6月1日,由英德舰队在离日德兰半岛西部海岸不远的海面上展开
    A peninsula of northern Europe comprising mainland Denmark and northern Germany. The name is usually applied only to the Danish section of the peninsula. The largest naval battle of World War I was fought by British and German fleets off the western coast of Jutland on May31-June1,1916.
  • 这也许表明,维也纳音乐家们最终认识到他们对施特劳斯的自以为是的理解该受到质疑的时已经到来,就像我们对19世纪其他作曲家的理解得到启发一样,《蓝色多瑙河》的艺术风格也应被重新评价。
    Perhaps the musicians finally recognised the time had come to question their assumptions about Strauss,to subject The Blue Danube to the same stylisticre appraisal that has illuminated our understanding of other 19th? century composers.
  • 没人敢在这闹鬼的房子里面祝
    No person dared to live in this haunted room.
  • 刹那我有了一个可编织成这种线衫的大胆设计。
    Suddenly I pictured a daring design knitted into such a sweater.
  • 巨大黑暗的封闭空
    any large dark enclosed space.
  • 我们把房弄暗以放影片.
    We darkened the room to show the film.
  • 在火苗的映衬下,这漆黑的屋子里的四壁一时变得影影绰绰。不一会儿,火苗成了星星点点,渐渐地熄灭了。
    For a time the names cast moving shadows on the walls of the darkened room, then they nickered and died out.
  • 可怕的一瞥;秘密的谍和暗中进行的阴谋——阿奇博尔德·麦克利什。
    a darkling glance; secret operatives and darkling conspiracies-Archibald MacLeish.
  • 晚上在大城市里我总要郑重其事地沉思,那些挤成一片一片的黑洞洞的房屋,每一幢都包含着它自己的秘密,每一幢的每一也包含着它自己的秘密;
    A solemn consideration, when enter a great city by night, that every one of those darkly clustered houses encloses its own secret; that every room in every one of them encloses its own secret;
  • 房间一片漆黑。
    The room was in darkness.
  • 一段黑暗阴暗的时间
    A period of darkness and gloom.
  • 暗房,顾名思义,是作为冲洗照片的黑暗房
    A darkroom, as the name suggests, is a dark room used for developing photographs.
  • 亲爱的——是当你和一位异性讲话而霎时想不起其姓名之时用的一般称谓方式。
    Darling: the popular form of address used in speaking to a person of the opposite sex whose name you cannot at the moment recall.
  • 我曾在纽约为梅里尔·林奇公司的老总们做一个有关时安排的研讨会,会上有个人递给我一张卡片,上面写着他对时下的定义:"时就是不让该死的事情一下子都发生,要将它们一件接着一件发生。"
    I was in New York doing a time management seminar for Merrill Lynch executives, when a fellow handed me a card on which he had written his definition of time: " Time is what keeps one darned thing after another from becoming every darned thing at once."
  • 达尔文花了二十余年时研究他的进化论。
    Darwin spend more than twenty year work on his theory of evolution.
  • 达尔文花了二十余年时研究他的进化论。
    Darwin spent more than twenty years working on his theory of evolution.
  • 他一看到蛇就冲出了房
    He dashed out of the room at the sight of a snake.